В колонках играет - Пилот "Питер"Настроение сейчас - :):):)Только что досмотрела все три части "Властелина Колец" в переводе Гоблина". Боже, вот чего мне не хватал - 9 часов смеха!
И не считаю себя извращенкой, т.к. полюбила альтернативны перевод только после того, как прочитала книгу и посмотрела фильм с оригинальным переводом.
А третью часть посмотрела вообще в первый раз, поэтому мой ржак заглушал все остальные звуки в квартире.
Вообще он лучше всего перевел именно "Возвращение Короля", т.к. там уже был не просто стеб, а еще и темы "на злобу дня". Например, фраза о том, что в английской речи мата нет. На вопрос, как переводит "fuck", ответил: "О, Боже мой!". У меня аж живот начал болеть и я поперхнулась хурмой, которую как раз пережевывала.
Гоблин тем и прославился, что внес определенные коррективы в перевод "ругательного" английского языка. За что ему огроменное спасибо!
Также мне понравились (простите ПЧ из Украины!) все эти НЕпрозрачные намеки на оранжевую революцию и орки-хохлы.
Вообще, 3-я часть - это неплохая коллекция НЕполиткорректных, порнографических и музыкальных шуток.
Отдельно о фирменном гоблиновском саундтреке. Когда показывали один из запоминающихся моментов, - это когда Леголас в одиночку завалил элефанта, - играла песня "Иванушек" "...и на экане твой любимый герой..." Если честно, я думала, что описаюсь, т.к. именно ТАК и относилась к Орландо Блуму на момент просмотра когда-то "Властелина Колец".
Я уже не говорю об удачно вставленных песенках "Ленинграда", "Кино", "Сплина" и т.д.
А представить это грандиозное побоище Гондора с войсками орков из Мордора в виде футбольного матча...
Да что я рассказываю?! Посмотреть куда приятнее :):):)
ПыС. Кстати, если уж говорить обо всех трех частях вместе, то немытый, но выбритый Арагорн смотрится намного лучше, чем когда он отрастил себе бороду (закрыв тем самым свою симпатичную ямочку), вымыл руки и волосы.