• Авторизация


трудности перевода 25-10-2007 21:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ну все, пар выпустила, можно перейти и к более приятным вещам.))

Вчера меня холодным осенним ветром(а точнее одним телефонным звонком) занесло в волшебный President Hotel, где проводился не менее волшебный энергетический форум...))) Принес меня ветер из любимого универа, где я пахала на заморских дяденек и тетенек из туманного английского королевства (а конкретнее из JPMorgan) А после форума ветер унес меня в офис американских советов...Сильный , в общем, был ветер...но речь сейчас совсем не об  этом.)

Я очень люблю перевод. Очень. Нравится мне строить изящные замки красивых фраз, причем не важно на каком языке. А вот когда я вчера первый раз увидела Макса, нетвердыми шагами идущего с синхрона сессии, я поняла что сейчас он этот перевод ОЙ КАК НЕ ЛЮБИТ. и горе тем несчастным, которые посмели так по-хамски юзать его блестящие переводческие способности...А от вида Роберта, представшего перед нашими взорами ещё минут через 5  просто слезки на глаза навернулись. Честно-честно. Потому что НЕТ для переводчика хуже чувства, чем когда ты не знаешь КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ.  Хочется просто пойти в туалет и утопиться или повеситься на собственном лифчике. А на этом чудесном мероприятии это чувство мальчиков посещало с завидной периодичностью...( ладно хоть вешаться им не на чем) Потому что у кого-то ХВАТИЛО МОЗГОВ посадить  людей НА СИНХРОН ТЕХНИЧЕСКИХ И НАУЧНЫХ ДОКЛАДОВ без предупреждения об этом и какого-либо письменного сопровождения.  Люди называют это ёмким словом пипец.  получается, что ты сам того не зная кладешь голову на плаху. не радостно все это было. а когда меня попробовали посадить в замечательный Красный зал на перевод сессии на тему развития электрической промышленности в России до 2030 года  было ещё хуже. Сначала я довольно бодренько представила докладчика,  перевела вступление и уже хотела было почти спокойно вздохнуть, как началось ТАКОЕ...Появилось совершенно отчетливое ощущение, что на меня уронили рояль. Я даже по-русски не врубалась в смысл сказанного, а вернее прочитанного нудным гнусавым голосом по бумажке и тупо пыталась сообщить, что о чем конкретно идет речь на слайде презентации...Holy shit, it was a disaster!!!Слава Богу ко мне заглянула Лера и вызвала тяжелую артилерию, то бишь Макса. он улыбаясь сел в кабинку,надел наушники... только я подумала, что уж теперь-то точно все будет под контролем...перевел два слова...Выключил микрофон, открылсвой цитатник непереводимости и ровным почерком начал его активно пополнять. )))))))))))))))))))))

[550x349]

в итоге я ещё какое-то время потусила в приятнейшем обществе Леры , Макса и Роберта, а потом унеслась по зову подписанного контракта пахать на товарищей америкосов. и покупая себе вторую за день порцию нормальной еды в "Крошке-картошке" я поняла, что безумно люблю этот ненормальный город и его ритм. И ни-за-что не вернусь обратно. По крайней мере пока.)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
viva_na_divo 26-10-2007-07:41 удалить
пипец,действиетльно... организаторские косяки есть везде! но всеже хорошо, что все хорошо...)
Straight2Heaven 26-10-2007-09:51 удалить
Ready_for_a_pounding, как она есть.))))Да ладно, это весело.)) viva_na_divo, Почему-то организаторские косяки увеличиваются втрое на мероприятиях такого масштаба.Закон Мерфи, наверное...


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник трудности перевода | Straight2Heaven - veritas, vita, via | Лента друзей Straight2Heaven / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»