Teddy bear - плюшевый медвежонок. В английском языке самая красивая этимология связывает это выражение с президентом Теодором Рузвельтом, которого народ называл 'Тедди'. Страстный охотник, он, однако, в 1902 году отказался убить медвежонка. В память об этом событии на рынке появились поныне пользующиеся успехом плюшевые медвежата 'Тедди'. |
Обратите внимание, что медвежонок по-английски cub, или baby bear. Однако в случае Some baby bear tried to arrest me следует понимать, что 'Какой-то новоиспеченный патрульный пытался меня задержать'. |
Медведица - she-bear или Mama bear. Однако если патрульный - женщина, то можно услышать: Some lady bear tried to arrest me или Some mama bear tried to arrest me. Радарная полицейская 'ловушка' называется speed trap, или на современном жаргоне bear trap. Понятно, что речь идет не о медвежьих капканах. |
Наконец, 'медвежий' штат - Bear State - это Арканзас. |
Итак, Drivers call state troopers smokey bears, but never teddy bears - 'Водители называют патрульных косолапыми, но никогда не лапоньками'. Never offer your hand to bear cubs, and never offer bribes to baby bears - 'Никогда не протягивайте руку медвежатам и не предлагайте взятку молодым патрульным'. |