• Авторизация


Без заголовка 28-02-2006 14:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Герман Гессе. Стихотворение
---------------------------------------------------------------
Перевод Аверинцева, год к сожалению не указан даже в книге
(Гессе, собрание сочинений в 8 томах)

Китайский мотив
Лунный луч, струясь, как цвет опала
Круглый мост чертит над зыбью дробной
Все зубцы, что тень обрисовала
Обведя по одному подробно
Это лишь виденье, лишь обманы
Что из бездн пространства мирового
Выплывают, милы нам и странны
И во тьме без края тонут снова
Тутовое дерево, а рядом
Различаем праздного поэта
Мерящего отрешенным взгдядом
Дрожь теней и переливы света
Он спешит в свое стихотворенье
Все вместить, задумчивый гуляка:
Блеск луны и облаков струенье,
Возникающих пред ним из мрака
Каждой вещи запах, форму, краску
Горькую и вкрадчивую ласку.
И в строфе задержано мнгновенье.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Seredov 01-03-2006-08:24 удалить
я такое сразу не пойму


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | I_am_Dirol - Пожёванные страницы | Лента друзей I_am_Dirol / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»