• Авторизация


Девочки-бабочки. Часть 2-я. 17-10-2007 15:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения lj__masquer_ Оригинальное сообщение

Flappers. Девочки-бабочки двадцатых годов. Часть II.

начало - вот здесь
Сленг
Флэпперы - и вообще модные молодые люди 1920-х - пускают в оборот колоритнейшие слова и фразы.

Если вы - учитель или просто не очень приятный человек, то вы - "пилюля", "pill"

Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")

Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".

Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.

Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")

Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.

И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.

Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".

А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"

Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".

А "check" - "поцелуй меня попозже".


Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").

Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.

Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"

Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".

Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world.

Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".

А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.

Ну и кое-что еще из списка тоже осталось в языке...

А вообще - отличная коллекция сленга 1920-х годов собрана вот здесь. Я отметила лишь то, что мне показалось особенно интересным.



Сексапильность
На сленге двадцатых сексапильная женщина называется "шеба" (sheba), по имени героини Берты Блит в немом фильме "Царица Шеба" (The Queen of Sheba, 1921) - собственно, царица Савская:) Вот такая:

[показать]




Еще один секс-символ эпохи - актриса немого кино Клара Боу (Clara Bow). После фильма "Это" (It) с ее участием слово "это" и стало эвфемизмом слова "секс" или "сексапильность", а сама Клара получила прозвище "It Girl" - "Девушка Это".

[показать]




Вспомнила совершенно не по теме, но чтобы два раза не вставать...Русский перевод романа Моэма "Театр" делался в советские времена, когда слово "сексапильность" было не в ходу. И бедный переводчик, судя по тексту, мучился с английской фразой "sex appeal". Мучился-мучился, да так ничего и не придумал.
В итоге родился курьезный пассаж:

"- Старуха, старуха, - пробормотала она. - С какой стороны ни посмотришь: у меня абсолютно нет "секс эпила". Невероятно, да? Противоречит здравому смыслу? Но как же иначе все это объяснить? Я вышагиваю из конца в конец всю Эдвард-роуд, и одетая, как надо для роли, и хоть бы один мужчина на меня взглянул, кроме этого мерзкого продавца, которому понадобился для его барышни мой автограф. Это нелепо. Бесполые ублюдки! Не представляю, куда катится Англия. Британская империя, ха!
Последние слова были произнесены с таким презрением, которое могло бы испепелить весь кабинет министров. Джулия начала подкреплять слова жестами.
- Смешно предполагать, что я достигла бы своего положения, если бы во мне не было "секс эпила". Почему люди приходят в театр смотреть на актрису? Да потому, что им хотелось бы с ней переспать. Думаете, публика ходила бы три месяца подряд на эту дрянную пьесу, да так, что в зале яблоку упасть негде, если бы у меня не было "секс эпила"? Что такое, в конце концов, этот "секс эпил"?"




Наша современница, американка Миша Бартон (Mischa Barton) в стиле двадцатых годов. New York Times, сентябрь 2004.
[показать]



И я даже догадываюсь, кого Миша изображает на этой фотографии! Уж больно знакомые браслеты... Оригинал - Нэнси Кунард, любимая женщина Олдоса Хаксли:)
[показать]




Косметика
"- М-м-м - кстати, Мамушка, раз уж ты идешь в город, купи там мне... баночку ружа.
- Чего, чего? - подозрительно спросила Мамушка.
Скарлетт сурово посмотрела на нее, хотя на самом деле ничего подобного не чувствовала. Никогда ведь не знаешь, насколько можно помыкать Мамушкой - вдруг взбунтуется?
- Не твое дело. Спроси - и все.
- Не стану я покупать такое, чего не знаю.
- Ну, раз уж ты такая любопытная - это краска! Краска для лица. Да не стой ты тут и не раздувайся как жаба. Иди, иди.
- Краска! - еле вымолвила Мамушка. - Краска для лица! Вот что: не такая уж вы взрослая, чтоб я не могла вас выпороть! В жизни не видала такого позора! Да вы и вправду ума решились! Мисс Эллин небось в гробу переворачивается!"


Цитата, думаю, узнаваема. Какой скандал из-за покупки обыкновенных румян!
Действие происходит после окончания Гражданской войны Севера и Юга в Америке, в 1860-е годы. В Англии в это время на троне находится королева Виктория. Косметика ассоциируется либо с актрисами, либо с проститутками. Неслучайно в "Унесенных ветром" единственная женщина с крашеными волосами - представительница древнейшей профессии Белл Уотлинг. Впрочем, в глазах обывателя моральные качества актрис и шлюх отличаются немногим.


В двадцатые годы женщины начинают "позориться" вовсю: густо обводят черным вокруг глаз и используют темно-красную помаду с экзотическими названиями типа "бычья кровь". Обильный макияж имеет, так сказать, протестную функцию.В моде - как можно более крошечный ротик. Модный контур губ называется "лук Купидона" (cupid's bow): изгиб верхней губы напоминает волнообразную рукоятку лука, а нижняя - натянутую струну. Как-то так:

[показать]



Количество женщин, желающих превратить свои губы в лук Купидона было настолько велико, что в 1924 г. изобретается и даже патентуется специальная машинка-прищепка, - lip clip - реклама которой клятвенно обещает: если регулярно носить, то рот приобретет желаемую форму без хирургического вмешательства!

Вот оно, это чудо техники.
[показать]



Да, и еще. Поскольку теперь платья открывают ноги, дамы начинают румянить коленки!


Кстати, про коленки. Очень модными становятся чулочки с рисунками. Самые отчаянные модницы носят на щиколотках наручные часы. Фото, к сожалению, под рукой нет, но видела в книжке своими глазами:)
[показать]




Шляпки
Самый модный фасон шляпок называется cloche - по-французски "колокол". В этой шляпке женская голова буквально тонет. Конечно, у дамы появляется необычайно таинственный вид - ведь лоб и глаза зачастую просто не видны; но, с другой стороны, как тогда смотреть на окружающий мир? так ведь и в лужу можно упасть.
И дамы ходят, сильно откинув голову назад. Вскоре такая манера становится привычкой...


[показать]



обложка Vogue, январь 1928
[показать]



Рената Литвинова в стиле "флэппер"
[показать]



Актриса немого кино Мэрион Дэвис
[показать]




Крах на Нью-Йоркской фондовой бирже в октябре 1929 г. положил конец беззаботной эпохе флэпперов. Наряды стали более скромными и консервативными, а нравы - более строгими; материальное благосостояние многих оказалось под угрозой...В Америке началось тяжелое время - Великая Депрессия. Блюстители нравственности с горьким торжеством говорили, что Божья кара пала на тех, кто считал главным в жизни бунт против традиций и озорное веселье.



Источники:
Sara Pendergast, Tom Pendergast "Fashion, Costume and Culture" (Vol. 4. Modern World, Part I: 1900 - 1945), 2004
www. adorevintage.com
www.totallyabsurd.com
www.local.aaca.org
www.manray.tribe.net

http://users.livejournal.com/_masquer_/118914.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Девочки-бабочки. Часть 2-я. | Юлия_Перевозчикова - Вода, во всех нас одна и та же вода... | Лента друзей Юлия_Перевозчикова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»