• Авторизация


Не очень точно переводимые слова 10-09-2013 08:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Горячая десятка Анны Романовой, Радио Си

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского. В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.

10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански

9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов

8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска

6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски

5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише

1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.

Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppycock (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Natka1976 10-09-2013-10:04 удалить
В молдавском тоже есть такое слово. Оно может означать любовь, грусть, тоску, "скучаю по тебе", любовь к человеку и ностальгию, в общем, разные состояния души.
Эрик_Хан 10-09-2013-13:25 удалить
Ответ на комментарий Natka1976 # чо ЗА? скажи мне его )
heavenrice 10-09-2013-20:21 удалить
Шлимазл слышивал в еврейских песнях.
Эрик_Хан 11-09-2013-09:36 удалить
Ответ на комментарий Natka1976 # короткое
Эрик_Хан 11-09-2013-09:36 удалить
Ответ на комментарий heavenrice # подозреваю что оно здесь так для наведения мостов :)
heavenrice 12-09-2013-14:17 удалить
Ответ на комментарий Эрик_Хан # Сто пудов какой-нибудь одессит подкинул. :*)


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Не очень точно переводимые слова | Эрик_Хан - Пустоты Шу и вибрации Мы (ШУМЫ) | Лента друзей Эрик_Хан / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»