Настроение сейчас - Angry Вышел новый перевод «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше». Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла.
Просочившиеся в прессу сообщения о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше», вызвали бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – существует как минимум версия Людмилы Брауде. Из-за чего переполох?
Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка.
А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».
Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно».
Полный текст (тут больше)
Хаха! "Глюк" за последние десять лет утратил свою производную от слова галлюцинация и приобрёл компьютерное значение "ошибки". Успенский в погоне за сенсацией и баблом делает чёрти-знает-что. Посмотреть хотя-бы на его расприи с Олимпийским комитетом из-за использования чебурашки, как символа олимпийской сборной России. Или иск поданный к ООО "Камеди-Клаб" из-за того что чебурашку "осквернили" в "Самом Лучшем Фильме". Этим всем движут деньги. На это противно смотреть. Успенский слишком высоко о себе возомнил, намного выше чем он на самом деле является.