• Авторизация


Без заголовка 06-04-2010 01:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Взял я ради интереса Хоббита, переведенного по методу чтения Ильи Франка. А надо сказать, что эту книгу я нежно люблю. Именно в оригинале. Собственно, кроме Хоббита на английском я редко что нибудь читаю. Потому что такой красоты языка я не встречал. Наверное, наизусть скоро выучу - а все перечитываю и перечитываю)
Так вот, собственно. Привожу дословный кусочек из перевода:


Then he took out his morning letters (затем он достал свою утреннею
почту; letter — письмо ), and began to read (и начал читать), pretending to take no more notice of the old man (притворяясь, что не обращает больше никакого внимания на старика). He had decided (он уже решил) that he was not quite his sort (что он был не совсем в его вкусе: «не совсем его сорта»), and wanted him to go away (и он хотел, чтобы тот ушел).

Бильбо, который решил, что Гэндальф не в его вкусе, взорвал мой мозг. Мое чувство прекрасного протестует)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Безымянный_сновидец - Зеркальный коридор | Лента друзей Безымянный_сновидец / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»