Это цитата сообщения
babybaraboo Оригинальное сообщениеГрамматика древнеегипетского языка (часть 5)
В этой части показаны некоторые обычные повседневные выражения, которые часто можно встретить на различных фресках и саркофагах, гробницах. на которых изображены обычные люди, выполныющие свою обычную работу.
Обычно такие фрески имеют надписи, поясняющие то, чем люди заняты и что при этом говорят.
Словарь
 |
ii=ti |
"Добо пожаловать!" в прямом переводе "Вы приземлились!" |
 |
ii=ti m Htp |
"Добро пожаловать!", значит то же самое, что и предыдущее, только с приставкой - m Htp, которая буквально значит "В мире", эта приставка также может быть использована отдельно и будет обозначать "Добро пожаловать!" |
 |
snb=t(i) |
"Прощайте"! "До свидания"! Это означает буквально " Всего хорошего! " Заметьте, что тут не написано окончание , его упущение может допускаться и в других словах в этой таблице. |
 |
Hs=ti |
"Пожалуйста", буквально,"Не затруднит ли это вас?" |
 |
dwA-nTr=i n=k |
"Спасибо!", буквально "Я похвалю Бога за вас!" |
Грамматика
-
Окончание глагола
используется в приведенных выше вырвжениях и значит " Вы имеете ... " или " Вы были ... " какв первой фразе " Вы прибыли. " В некоторых случаях переводится, как "Не могли бы вы...", как в предпоследней фразе.
- Иногда египетская система письма приводит людей в замешательство большим колличеством вариантов произношения , особенно окончаний слов. В данном случае слово snb=t(i) сокращено, это может означать, что слово читается без гласного звука на конце или просто допущена ошибка.В некоторых случаях Египтян вообще не беспокоила запись окончаний , если для них казалось очевидным , что они были там, хотя это не может быть очевидно для нас .