• Авторизация


Перевод. 15-09-2006 00:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оригинальный вариант стихотворения:

 

Я любила всегда быть одна: 

Наслаждаться порывами ветра, 

Не пьянеть от бокала вина 

Под игру городского оркестра.

 

Я любила всегда быть одна: 

На закате и на восходе; 

Я всего получала сполна

По своей очень гордой природе.

 

Я любила играть и вести,

Я любила обманывать даже; 

Чужие жизни в венок заплести - 

А никто мне и слова не скажет.

 

Я любила всегда быть другой: 

Бесконечно изменчивой, разной; 

Я шикарно владела собой 

И была для всех вечно прекрасной.

 

Я любила ошибкам давать 

Безупречно красивые формы. 

Я не знала, что значит бежать 

За поездом без платформы.

 

Я любила вызывающий взгляд - 

Он думал, что будет сильнее. 

Подчиненье, безропотность - ад; 

Пустота не бывает больнее.

 

Я любила лишь чувство победы, 

Что вскипает в душе до крови: 

Промелькнет на секунду комета, 

Выжигая следы изнутри.

 

Я любила таинственность окон, 

Запертых напрочь - аминь! 

Я с легкостью ставила на кон 

Карту ценою лишь в жизнь.

 

4 июня 2006 года

 

Собственный перевод:

 

Solitude, ever adored, 

With enjoyment of quiet wind rushing; 

Town’s orchestra, wholly absorbed, 

With the wine never been flushing.

 

Solitude, ever adored, 

With sun rising and sun going down; 

I desired much less than I got 

Due to vanity, which ever was crowned.

 

I loved it – to play and to lead, 

And deception was always a pleasure; 

Setting lives on fire, indeed, 

And the crowd’s believes were no treasure.

 

I loved to alter beyond any help – 

To be eternally different; 

I was never at odds with myself, 

Ever gorgeous – each could admit it.

 

I loved to give exquisite forms 

To mistakes, that were always so clear; 

Trains without platforms – 

Never tried to run by them that near.

 

I loved that challenging look – 

He was sure he would be much stronger; 

Obedience’s a devil’s hook, 

Hollowness never hurts longer.

 

I loved the victory’s taste, 

Which was burning in soul and blood, – 

Inside flashing comet left trace

With an agony of a dream’s flood.

 

I loved the mysterious windows 

Widely and thoroughly shut; 

With carelessness I played bingoes 

With mere lives – oh, my god!

 

Translation: 16th August 2006

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод. | Night_Lightning - ..Мой Дневник... | Лента друзей Night_Lightning / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»