Вообще, будучи по
происхождению "начальными строфами", хайку зачастую имеют
"незавершенный вид", т.е. не представляют собой грамматически
законченных предложений.
Так обстоит дело с *классическими японскими* хокку (хотя
правило 17-ти слогов нарушал даже Басе). Что же касается
переводов и "иностранных" хокку - существуют разные мнения.
Следует учитывать, в частности, что "слог" японского языка - это
совсем не то же самое, что "слог" русского как по длительности,
так и по информативности. Поэтому наиболее разумным представляется следующий подход:
- при переводе или написании хокку неяпонский поэт
стремится передать *дух хокку* посредством правильного
построения *образов*