Предисловие
24-01-2006 23:30
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Понятие виртуальность сильно преувеличено, нет ничего виртуального, все реально. В переводе с английского: virtual
прил.
1) фактический, не номинальный, действительный
2) физ. возможный
3) оптика мнимый
4) вчт. виртуальный
Заметили? Очень странный перевод, нет никаких значений псевдореальный, нереальный и так далее. Так что виртуальный - значит действительный. Смешно, не правда ли, я думаю очень мало людей вкладывают в это слово такой смысл (геймеры - отдельная нация, не путать с созвучным словом). Только в оптике это понятие имеет смысл - мнимый. На что всегда можно ответить - это обман зрения :). Очень часто, под словом виртуальный, подразумевают: вымышленный, компьютерный (в сочетании со словами мир,реальность). Но это не верно, виртуальный мир такой же как и тот, который мы считаем реальным. Хотя как знать, где фантазия переплетается с вымыслом.
reality -
сущ.
1) действительность, реальность; вещественность
in reality — действительно, фактически, на самом деле
2) нечто реальное, реально существующее, реальная сущность
virtual reality — виртуальная реальность
Странные сочетания, не правда ли? in reality - фактически, virtual - фактический, а virtual reality - фактическая реальность, интересно тогда что же будет не фактической реальностью, я тоже затрудняюсь ответить на этот вопрос :).
Интересно почему книги не пишут со смайликами, это было бы более информативно :))). - прим. редактора.
А если существует сочетание virtual in reality - фактическая фактичность, шутка, переводится наверняка не так. Надеюсь у знатоков английского слэнга не возникло неправильных ассоциаций. (fuck) - примечание переводчика :). (меньше смайлов, печатать неудобно) - прим. редактора. И все таки, язык великая штука. Прискорбно, что не владею им в полной мере, так что прошу не судить строго. Это было предисловие :)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote