Придётся обойтись переводом текста. Не пинайте - переводил не я, мне понравилось, что она ложится на музыку. Догадыаюсь, что текст сильно отличается от оригинала. Несмотря на то, что название звучяит как "Сожаления", для меня это скорее "Прощание", может, из-за клипа. Милен Фармер,
Сожаления
Она:
Очень далеко
Мир, где страданий нет.
Я тихо из него
Вернулась.
Нам вместе так легко.
В душе, где вечный снег,
Застывшая любовь
Проснулась.
Он:
Приди ко мне, не будь
Ты так осторожна.
Знаю я - мой путь
К смерти, возможно.
Она:
Сохрани мечты
Дней беззаботных.
В них так верил ты,
Мечты...
Припев:
(ОНА одна)
Но ты не грусти,
С тобой я, помни, и вспомни:
К любви все пути.
Забвенье чувством наполни.
Ты не сожалеть
Мне обещаешь, хоть знаешь:
Не может зима
Осень любить.
Он:
Рассудок опьянен,
Прервал все грезы он.
Любовь кто нашу
Искалечил?
Она:
Тот ветер февраля,
Что предсказала я,
Венчал нам губы
Тайной встречей.
Дверь не открывай,
Веришь мне если,
Проклянешь ты рай,
Где мы не вместе.
Он:
Мы уйдем сквозь снег,
Сквозь прах времен,
В царство спящих - тех,
Кто влюблен.
Припев:
(Ведёт ОНА, ЕГО голос звучит фоном, слова в скобках
Но ты (Не грусти) не грусти, (Я с тобой)
С тобой я, помни, и вспомни:
К любви (Это так) все пути (Для меня).
Забвенье чувством наполни.
Ты не (Я люблю) сожалеть (Я живу)
Мне обещаешь, хоть знаешь: (Одной тобой, лишь тобой)
Не мо- (Лишь тобой) -жет зима
Осень любить.
Ну вот и всё. Парочку дней пусть повисит. А потом - это единственный видимый мне выход. Удалять пока погожу, потому что, может быть, вернусь, но - другим. Уже другим. "Когда-нибудь Судьба придёт и за мной. Но это не значит, что она меня победит" ("ЧКА").