• Авторизация


Could I... 21-02-2006 22:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


вот слушала сегодня радио и наткнулась на песню, фразу из которой пытались перевести, собственно фраза "could I have this kiss forever?", было дело давно, во время замечательного урока физики )))) так что вариантов было много, и прямо скажем не умных)))) вот как перевести?! желательно красиво и по-русски!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (30): вперёд»
Mariaaa 21-02-2006-22:20 удалить
не красиво, единственное, что приходит в голову по пьяну: "достоен я получить этот поцелуй на всегда?!"
21-02-2006-22:32 удалить
Хм,вроде с английским мну дружен..."Может ли этот поцелуй длится вечно"-вот верный перевод
TRASHed_guy, даа...и почему мне это раньше в голову не приходило?!...))

Mariaaa, Маша, вот веришь, нет, мы на трезвую то голову переводили не лучше ))
Joseph_Stalin 21-02-2006-22:43 удалить
Mariaaa, получить, это get, а не have. О достоинстве тут даже нет и речи. Если переводить красиво, и по-русски, надо не забывать, что англицкий язык - рациональный, следовательно, если даже и делать красивый перевод, то обязательно ТОЧНО СОДЕРЖАЩИЙ СМЫСЛ ИСТОЧНИКА.

Фраза простая, но надо ее рассмотреть детально. Скорее всего, автор имел ввиду, говоря have...forever, что он хотел бы, чтобы этот поцелуй длился вечность. То есть "Мог бы я иметь этот поцелуй навсегда?" есть ни что иное, как "Мог бы этот поцелуй длиться для меня вечность?", но никак не "Достоин ли я его получить навсегда?". Все же, автор, говоря could I have, имел ввиду себя, и никого другого, значит, поцелуй для него имеет место быть длящимя всю жизнь. Заметьте, модальность сразу меняеццо - либо ПОЛУЧИТЬ на всю жизнь ОДИН РАЗ, либо иметь этот поцелуй ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. То бишь, поцелуй НА ПРОТЯЖЕНИИ всей жизни чтобы продливался.

Мое мнение: Мог бы этот поцелуй длиться для меня вечность?

Может, и не очень красиво, но по-русски и смысл ТОЧЕН.
Mariaaa 21-02-2006-22:52 удалить
Joseph_Stalin, да бля... шутканула я!!! я те говорю на пьяную голову!!!
Mariaaa 21-02-2006-22:56 удалить
Joseph_Stalin, а если уж дословно: я мог иметь этот поцелуй навсегда?
miss-tanny 21-02-2006-23:00 удалить
вкусная_виноградинка, эту песню вроде Уитни Хьюстон и Энрике Иглесиас поют, да? Знаю, что пишу не в тему, просто чё-то вспомнилось....
Joseph_Stalin 21-02-2006-23:01 удалить
Mariaaa
я те говорю на пьяную голову!!!
Звиняй, не заметил, что:
приходит в голову по пьяну

а если уж дословно: я мог иметь этот поцелуй навсегда?
Ну, во-первых: мог бы я...
а во-вторых: дословно все могут, а ты попробуй по-русски;)

Ладно, проехали, счастливого отрезвления:).
21-02-2006-23:24 удалить
вкусная_виноградинка, бывает.Одна голова хорошо,а две как известно....
Йоха 21-02-2006-23:26 удалить
Засос навсегда =0
Teah, ага, их песенка, классненькая такая, люблю её

Mariaaa, а вот примерно на твой похожий вариант одной моей бывшей одноклассницы Сары - могу я иметь этот поцелуй вечно?..вобщем кто во что )))))))
TRASHed_guy, ну тут уж не то, что две, тут целая компания голов ))

Йоха, вот этого варианта ещё не было )))) скоро коллекцию переводов собирать буду)))
22-02-2006-00:00 удалить
вкусная_виноградинка, так,я буду считать это комплиментом *улыбнулся*
angel-tina 22-02-2006-01:41 удалить
вижу,эту фразу все перерассмотрели!!!!!нечего добавить!!!!!
angel-tina, а ты попробуй, может, увидишь её с какой другой стороны, я вот осенью тоже думала, что всё, а сейчас вот новые варианты пошли))
мог бы я получить этот поцелуй навсегда? что то в этом духе
Joseph_Stalin 22-02-2006-11:09 удалить
Жека_Маньяк, смотри первый пост TRASHed_guy'а, если хочешь узнать сразу верный вариант, и мой первый пост в этой ветке, если хочешь узнать почему этот вариант верный, а твой - не совсем;)
22-02-2006-23:26 удалить
Я считаю, что сложно понять, что имел ввиду иностранный автор, в силу того, что он иностранный. А они думают совсем подругому. Особенно американцы(доказано собственным опытом!)
Йоха 22-02-2006-23:31 удалить
вкусная_виноградинка, Гы... Этот вариант меня озарил моментально. Еще че-то было про Our finish love...
Толь она финская, то ли кончилась я так и не поняла.
The_drunk_dancer, вот уж точно )))) зато фонтазию вон как развиваем ))

Йоха, может, последняя...хотя тоже бред ))
Mariaaa 23-02-2006-11:29 удалить
А есть еще песня Тони Брекстон "Unbreak my heart". В принципе так по-английски не говорят, надо "Don't break my heart". Мы ж, например не говорим, вместо "Don't do this" "Undo this" (кстати, и этот анду вис есть в этой песни тоже). Это все АМЕРИКОСЫ со своим пониманием и смыслом английского. Так что то, что хотели они сказать фразой "could I have this kiss forever?" могут только они сами знать!!
Mariaaa, ой, вот ты сказала, и сразу песню вспомнила - она мне тоже очень нравится))
а вот я такое надумал:"ты нафига намазала губы клеем?!мы же вовек не разлепимся!!!"это точно на пьяную голову...)))))))))0
24-02-2006-02:23 удалить
Mariaaa, насчёт америкосов.Они считают, что американский английский самостоятельный-независимый язык и почти не относится к английскому из Англии
(вот придурки)
Joseph_Stalin 01-03-2006-21:36 удалить
Mariaaa, unbreak и don't break разные вещи. Равно как и don't do и undo. Undo - это как бы сделать ОБРАТНОЕ действие, чаще всего возращающее прежнее положение вещей и т.п. Don't do - вобще ни черт на делть:) Тоже самое с unbreak - противоположное break'у, типа собери, но не совсем. Есть небольшая модальность от assemble и put together. А don't break - не разбивай. Так что не надо ляля:)

The_drunk_dancer, не считают. История своей страны и своего языка - очень важный для амеров предмет. И последнее время у них модно использовать больше британский английский.


Комментарии (30): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Could I... | вкусная_виноградинка - наношу пользу и причиняю добро - обращайтесь! | Лента друзей вкусная_виноградинка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»