Это цитата сообщения
Humpty_Dumpty Оригинальное сообщениеБудущему переводчику
Не думаю, что среди читающих меня людей многие собираются становиться в будущем переводчиками, но всё равно расскажу про этот случай; что-то подобное может случиться в жизни каждого.
Шалтай в последнее время всё цепляется за любую возможность где-то чего-то заработать при помощи того небольшого арсенала умений, которым владеет, но что-то не везёт. Последние несколько месяцев, следуя девизу "никогда не унывай", я верила, что скоро удача улыбнётся мне и моя не слишком-то нужная профессия филолога с уклоном в перевод хоть кому-то пригодится. И несколько дней назад мне показалось, что вот пришёл он - мой счастливый шанс.
Если вкратце - мне предложили сделать перевод текста к одной конференции, на что я с радостью согласилась. Меня не испугало то, что текст предстояло переводить сложный, со множеством труднопереводимых слов; да к тому же написанный не англофоном. Но пообещали, что будет не больше 5 страниц на 5 дней и за вполне приличную сумму. Как тут было не согласиться?
Странные вещи начали выясняться вечером, когда я позвонила нужному человеку. Во-первых оказалось не 5, а 16 страниц достаточно убористо напечатанного текста, а во-вторых, перевести нужно было за два дня - субботу и воскресенье - и в воскресенье вечером отправить готовый текст на почту. Я не испугалась и пошла и на такие условия.
Могу сказать, что пришлось достаточно трудно: все выходные я почти без перерывов сидела за переводом, а по вечерам звонила своей преподавательнице по английскому, которая помогала мне прояснить самые сложные и запутанные места. Кроме того, в тексте оказалось много ошибок, как орфографических, так и грамматических - и вот думай тут, что хотел сказать автор. Но к вечеру воскресенья подстрочник был готов полностью, все непонятные места я выяснила и отправила на мэйл.
А вот тут начинается самое интересное. Почти сразу же мне прислали ответ, в котором говорилось, что перевод не устраивает и что, цитирую, "придётся всё переделывать". При этом не указали вообще, что не устроило и в каком плане нужно переделывать. Наверное, вы представляете моё состояние.
Когда я рассказала об этом в институте двум своим преподавателям (опытным переводчикам, кстати), они пришли в ужас. Мало того, что мне пришлось переводить по 8 страниц в день (а в самом переводе получилось 20, то есть можно сказать, я переводила по 10 страниц), это много и для профессионала, так еще и за невероятно короткий срок. И профессионал, к тому же, всегда укажет, что и где надо переправить, не ограничившись одной общей фразой. Более того, приведением текста от подстрочника к нормальному состоянию должен уже заниматься специалист в той области, которой посвящён текст, а не я. Так что, можно сказать, я потратила своё время и нервы впустую, не получив взамен ничего, даже хорошего отношения.
Кстати говоря, сегодня я приведу этот текст к "литературному" состоянию и снова вышлю им на мэйл. Мне уже нетрудно и даже интересно. И пусть те люди оставляют это дело на своей совести.
Мораль этой истории - всегда сравнивайте обещанное и реальное и не позволяйте проделывать с вами такие вещи. Осадок остаётся на очень долгое время, поверьте.