• Авторизация


Как узнать истинного нарнийца (взято с форума Этери)... 10-12-2006 02:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Итак, истинный нарниец:

- твердо знает хронологию королей Нарнии. Лучше, чем хронологию правителей своей страны.
- никогда не трогает чужие кольца. А вдруг?
- не пропускает ни одного старинного шкафа.
- замирает зимой перед каждым фонарем в парке.
- знает по урокам географии, что мир круглый, но не теряет надежды доплыть до его Края.
- не раз прикидывал, кем он стал бы в Нарнии.
- мечтает о настоящих подарках от настоящего Деда Мороза.
- пристально всматривается во всех крупных зверей.
- учится (или хотя бы мечтает) стрелять из лука, драться на мечах, плавать и бегать – все это пригодится ему в Нарнии.
- темнокожих людей считает тархистанцами.
- задается вопросом – как именно пасуться кентавры, если у них человеческий рот?
- время от времени пробует на вкус морскую воду.
- смотрит с тоской на Восток.
- хоть раз в жизни попытался написать о Нарнии песню, стих, рассказ.
- употребляет в разговоре фразы «прям как в Кэр-Паравеле», хотя вряд ли побывал там.
- абсолютно уверен, что Нарния существует (пусть в ином виде, в том, как внутри Хлева), и считает себя недостойным оказаться там, но верит, что если хорошо попросить Великого Льва, то...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Только у Льюиса всё же на Санта Клаус. Да и в фильме тоже...
Этот персонаж называется Father Frost, разве нет?

А вообще, мило, да. :)
Хочу паззл с Кэр-Паравелом... На 2000.. *мечтательно*
Рейнамерон_Найлан, Танитриэль, спасибо! Мне все мои мечты представлялись, когда я это писала.
В моем переводе был дед мороз, так и привыкла.
Sokol_Sapsan 11-12-2006-06:18 удалить
"Этот персонаж называется Father Frost, разве нет?"

Вроде как да.
А корректный литературный перевод на русский язык Father Frost именно Дед Мороз.
Не обязательно же БУКВАЛЬНЫЙ перевод сохранять...
Есть ведь привычное для русского человека обозначение, подходящее по смыслу.

Может, примет не очень-то удачный, но я его всё равно приведу.
Есть такая почтовая программка - Thunderbird назвывается...
Дык я постоянно слышу, что её переводят как "Птица Грома" - буквально, то есть...
А ведь в русском языке имеется чудесное слово - буревестник!

LI 5.09.15
Reinameron 11-12-2006-10:19 удалить
Синяя_птица_Этери, понимаю..у меня в переводе тож Дед Мороз.
Sokol_Sapsan, по моему, Дед Мороз как раз и будет более адекватным переводом, чем Санта Клаус.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как узнать истинного нарнийца (взято с форума Этери)... | _Хроники_Нарнии_ - The beloved masterpiece comes to life | Лента друзей _Хроники_Нарнии_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»