• Авторизация


Переводчики перевелись.... 26-03-2010 23:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[383x300]

На Тайване при переводе девиза Пепси — Стань снова молодым вместе с поколением Пепси! — получилось: Пепси поднимает твоих предков из могилы. В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлимый эквивалент.

Ещё пример. По-китайски реклама жареных цыплят по-кентуккийски — Так вкусно, что пальчики оближешь — означает: напрочь откусишь себе все пальцы.

Американский рекламный девиз сигарет Салем — Почувствуй себя свободным! — при переводе на китайский звучал так: Когда куришь Салем, то чувствуешь себя таким освежённым, что голова становится пустой. И так далее.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводчики перевелись.... | GRIGOROVICH - Дневник Елены Фень (Григорович) | Лента друзей GRIGOROVICH / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»