Взяла на себя смелость переделать текст, уже гуляющий по интернету. Похоже, это была бардовская песня одной англоязычной поэтэссы. и, то, как его перевели изначально - и близко не было похоже на поэзию. Потеряли и рифму и ритм. Здесь я постаралась воссоздать ритм. На авторсктво не претендую :) Хотя переводы сонетов Шекспира Пастернака приравниваются к настоящей поэзии :) Ваш скромный автор :)))))
Есть люди – библиотеки.
Их разум, как толстая книга
Наполнен глубинным смыслом
И можно черпать и черпать,
Но нужно безмерно терпенья,
Бездна времени и не лениться.
Есть люди, как лабиринты.
Путь их не прям, но извилист.
И это в хорошем смысле!
Жизнь их – сложнее загадки
И тем интересней
Распутывать
Нить отношений.
Что ждет тебя за поворотом?
Есть люди – зеленые долины.
С ними легко, безмятежно.
С ними проблемы уходят
За вершины того утеса.
С ними мы боль забываем
И, что за окном непогода,
Если мы вместе – не вспомним.
Есть люди, как ветер.
Непостоянны, быстры,
По жизни летят, увлекаясь
То этим, то тем.
Ненадолго
И вновь – перемены.
Есть люди, как фейерверки.
У них взрывной темперамент.
И каждый день словно праздник
Беспечностью карнавала.
Пока хватит сил, будь счастлив,
Ведь время летит так быстро.
Есть люди – цветы.
Они хрупки и ранимы,
Прекрасны и дарят радость.
Их надо беречь и лелеять,
Тогда ощущаешь счастье,
Что можешь быть им защитой.
И чувствуешь себя сильным.
Есть люди – гранит.
С ними ты твердо уверен,
Что беды пройдут стороною,
Ты можешь на них опереться.
И переждать ураганы.
Вера твоя возрастает,
Когда рядом люди – скалы.
А есть люди – алмазы.
Умелой рукой Создателя,
Становятся бриллиантами,
Сверкая новыми гранями,
Которыми восхищаешься.