Роберт Бернс (а он был шотландец ;)) даже посвятил этой речке песню. Только она на самом деле Дун, а не Дон называется.
Ye banks and braes o' bonnie Doon,
How can ye bloom sae fresh and fair?
How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care!
Thou'll break my heart, thou warbling bird,
That wantons thro' the flowering thorn!
Thou minds me o' departed joys,
Departed, never to return.
Aft hae I rov'd by bonnie Doon
To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its luve,
And fondly sae did I o' mine;
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Fu' sweet upon its thorny tree!
And my fause luver stole my rose -
But, ah! he left the thorn wi' me.
Я слышал такую версию: когда-то в пойме Дона жили предки современных осетин - аланы. "Дон" по-алански (и по-осетински) означает "вода". После распада Римской империи часть аланов осела на Кавказе, а часть мигрировала в Европу и Средиземноморье. (см. в Википедии)