Без заголовка
08-12-2005 14:51
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Вчера Элли заставила меня кое-над чем задуматься. В моем фике была цитата из Шекспира, так у элли оказался другой перевод. Муа решила посмотреть, как переводчики отличаются друг от друга по стилю, и можно ли по-настоящему оценить иностранную литературу не зная языка. И вот я взяла 116 сонет Шекспира (первый, который подвернулся) и 3 разных перевода. На мой взгляд самый удачный перевод у Маршака, кот. сам по себе был довольно известным писателем. В итоге возникает вопрос: а можем ли мы судить о творчестве зарубежных писателей, ведь здесь все зависит от умения переводчика? Вот я недавно читала Э. По, "Маска красной смерти", очень поэтичный, как мне показалось, рассказ. Позже я узнала, что это перевод Блока. Блок, как известно, сам поэт. Получается, что личность переводчика играет одну из главных ролей при транслейте рассказа.Вот так вот. Так стоит ли мне переводить In hiding?
А вот перевод 116 сонета:
Перевод Финкеля
Помехой быть двум любящим сердцам
Я не хочу. Нет для любви прощенья,
Когда она покорна всем ветрам
Иль отступает, видя наступленье.
О нет! Любовь - незыблемый маяк,
Его не сотрясают ураганы;
Любовь - звезда; ее неясен знак,
Но указует путь чрез океаны.
И не игрушка времени она,
Хоть серп его и не проходит мимо.
Недель и дней ей смена не страшна -
Она в веках стоит неколебимо.
А если не верны стихи мои -
То я не знал ни песен, ни любви
перевод Н. В. Гербеля.
К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь - уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.
Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,
Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;
Она - звезда в пути для всех плывущих в море;
Измерена же в ней одна лишь высота.
Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,
Когда она парит под времени косой;
Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеет
И часто до доски ведет нас гробовой.
Когда ж мои уста неправдой погрешили,
То значит - я не пел, а люди не любили!
Маршак
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote