• Авторизация


Без заголовка 11-12-2007 03:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[314x221]
АУ!!!!!! Люди, хелпните, ни у кого нет текста песни Abendrot??
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
oledkj453jdas 11-12-2007-08:23 удалить
Вот лови,.
Abendrot
(из альбома "Bayreuth III" Иоахима Витта, 2005)


Tilo Wolff:

Hier stehst du in der Türe
Und unsere Blicke treffen sich das ertse Mal.
Und mir stockt der Atem,
Daß du es bist - der mich geleiten wird.

Joachim Witt:

Wir hatten einen langen Weg,
Das gleiche Ziel vor Augen,
Den gleichen Kampf gefochten,
Gegner im Spiel,
Streiter um das selbe Herz...

Tilo Wolff:

Meine Dame schlug den König!

Joachim Witt:

Deine Dame war auch meine!

Tilo Wolff:

Rivalen in der Liebe!

Joachim Witt:

Partner im Streit!

Tilo Wolff:

Nichts hattest du jemals zu verlieren!
Die Hoffnung war dir treu!

Joachim Witt:

Alles hattest du,
Und alles hast du verloren.
So wie meine Hoffnung
Erfüllt sich deine Angst.

Tilo Wolff:

Wer hat die Dame geopfert?!

Joachim Witt:

Und wer hat dabei verloren?!

Tilo Wolff:

Verloren sind wir alle!

Joachim Witt:

Und dabei sind wir eins!
Und so trete ich vor dich!

Tilo Wolff:

Und so liege ich danieder!
Wo ist sie nun - da ich vergehe?

Joachim Witt:

Ich bin nicht gekommen dich zu geleiten!
Ich bin gekommen dich zu befreien!
Und ich befreie dich von diesem Kampf,
Und ich befreie dich von deinem Feind,
Und über dies und mehr als alles
Befrei ich dich von ihrem Herz!
m0nologue 11-12-2007-13:21 удалить
классная песня, ага
fimma 11-12-2007-21:44 удалить
Мне тож оч нравиться!
А перевода не у кого не будет?
Дорте 13-12-2007-05:54 удалить
Ура! На МорганасВельт нашла переводик:
Вечерняя заря

(из альбома "Bayreuth III" Иоахима Витта, 2005)


Тило Вольфф:

Вот ты стоишь в дверях
И наши взгляды впервые встречаются.
И у меня перехватывает дыхание
Ибо это ты - тот, кто меня станет преследовать.

Иоахим Витт:

У нас был долгий путь,
Одна и та же цель перед глазами,
Мы сражались в одной и той же борьбе,
Были противниками в игре,
Боролись за одно и то же сердце...

Тило Вольфф:

Моя королева* побила короля!

Иоахим Витт:

Твоя королева* был также и моей!

Тило Вольфф:

Соперники в любви!

Иоахим Витт:

Партнеры в борьбе!

Тило Вольфф:

Тебе тогда нечего было терять!
Надежда была тебе верной!

Иоахим Витт:

Всё у тебя было,
И всё ты потерял.
И как моя надежда,
Сбывается твой страх.

Тило Вольфф:

Кто пожертвовал королевой?!

Иоахим Витт:

И кто при этом проиграл?!

Тило Вольфф:

Проиграли мы все!

Иоахим Витт:

И при этом мы едины!
И вот я заступаю твое место!

Тило Вольфф:

И вот я погибаю!
Где же она сейчас? - ведь я умираю...

Иоахим Витт:

Я пришел не для того, чтобы тебя преследовать!
Я пришел для того, чтобы тебя освободить!
И я освобождаю тебя от этой борьбы,
И я освобождаю тебя от твоего врага,
И свыше этого, и больше всего остального -
Я избавляю тебя от ее сердца!


--------------------------------------------------------------------------------

* Игра слов: die Dame по-немецки означает и "даму, госпожу", и "ферзя, королеву" в шахматах. (прим. Морганы)


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | __Lacrimosa__ - __Lacrimosa__ | Лента друзей __Lacrimosa__ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»