Уснувший в ложбине
23-01-2011 01:33
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В провалах зелени поет река чуть слышно,
И весь в лохмотья серебристые одет
Тростник... Из-за горы, сверкая, солнце вышло,
И над ложбиною дождем струится свет.
Там юноша-солдат, с открытым ртом, без каски,
В траву зарывшись непокрытой головой,
Спит. Растянулся он на этой полной ласки
Земле, средь зелени, под тихой синевой.
Цветами окружен, он крепко спит; и, словно
Дитя больное, улыбается безмолвно.
Природа, обогрей его и огради!
Не дрогнут ноздри у него от аромата,
Грудь не колышится, лежит он, сном объятый,
Под солнцем... Две дыры алеют на груди.
(с) Артюр Рембо
Перевод, ясное дело, ужасен. Ради этого поэта стоит выучить французкий и читать в оригинале. Хотя даже тогда можно будет только стать немножко ближе. Нужно быть рожденным этим языком.
В авангарде агонизирующей поэзии Серебрянного Века.
Выжигает небо на сердце.
Вот так и спасаемся, раз уж "своего" ничего не осталось.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote