• Авторизация


ОМГ! 01-03-2007 09:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Полезла я тут почитать, что вообще про Гудкайнда слышно, да как АСТшники думают девятую книгу переводить, и вот что нашла (старье правда, за шестой год, но все-таки):
После съемок 3 части "Человека-Паука" Сэм Рэйми станет ответственным за экранизацию серии фэнтези-романов Терри Гудкайнда «Меч истины» и начнет, разумеется, с постановки «Первого правила волшебника». Сам автор до конца не верил, что его произведения можно было бы перенести на большие экраны, и уже давно не подпускает к себе киноподюсеров. Собственно, он и сейчас не верит, потому что ни одного полнометражного фильма мы не увидим. Рейми и его верная продюсерская нога — Джошуа Донен — два часа атаковали Терри Гудкайнда, убеждая последнего, что эпический телевизионный сериал — единственно верный формат для его детища. И убедили. Десять месяцев спустя их бурной дискуссии права на экранизацию перешли Рейми и Донену. Если процесс пойдет, то экранизированы будут все одиннадцать частей серии (пока лишь изданы всего десять, одиннадцатая и заключительная книга выйдет в 2008 году). Предпродакшен «Первого правила» начнется до премьеры «Человека-паука-3».


И что же это получается? По Мечу Истины - сериал, по Песни Льда и Пламени - сериал (его, кстати та же студия будет делать, что "Рим" снимала/ет), где я столько инета возьму. чтобы вес это скачать???
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Alatriel 01-03-2007-11:25 удалить
О, Эру...Что ж они сплошные сериалы делать собрались...
Дожить бы. :)
Kildare 01-03-2007-12:30 удалить
C другой стороны хорошо. У сериала хоть и бюджет обычно меньше, все же тогда можно надеяться на большее соотвествие с книгой (по Мартину я отступлений не переживу-))
Mad_Wizard 02-03-2007-06:03 удалить
Насчет переводов, игр, ин-яз"а, и других извращений:
Купил я себе пару дней назад дивидяху. Двухсторонняя, четыре игры, 25 гривен. пиратка конечно. Но, денег как всегда таак мало, а хороших вещей так много, а там еще такие ВЕЩИ!!!
Игры: Broken Sword(Sleeping Dragon); Indigo Prophecy (он же Фаренгейт в европейской версии); Dreamfall - the longest Journey; + Старушка Лара (Legends) :).
Воть. Хороших квестов у меня уже давно не было. За мечи вообще еще не брался. А про фаренгейт мечтал уже давно.
Indigo Prophecy.
БОМБА! Такого наслаждения от игры я еще не получал никогда! Играла? Если нет - бегом за диском, ибо такую вещь пропускать нельзя!!! Это даже не игра. Интерактивный фильм можно сказать, психологический триллер. Сюжет, атмосфера, напряжение. Но (!!!), и тут мне не повезло. В одном месте игра просто виснет(на баскетболе). И ни в одну сторону. Облазил за два дня кучу форумов, сайтов, и т.д. У людей такая же проблема уже была, но никто не знает как исправить. :( Ищу сейв или нечто подобное, чтобы перескочить через эту хрень.
Брокен прохожу паралельно. Да еще и в Дримфолл играть начал. Хочу всего и сразу.:)
Теперь о "переводе". Везде есть русские субтитры(Лару еще не инсталил) + оригинальная озвучка. Вот за это я нашим пиратикам безумно благодарен. Оригинальная озвучка всегда лучше, чем наша сделанная по принципу "переводит пьяный эстонский хомяк-шатун в туалете с несколькими словарями" :) Звук не обрезан, видео тоже. Словом я приятно удивлен.
Ну а эти самые субтитры... В фаренгейте довольно таки качественный перевод. Нареканий не вызывает. Теперь о "Переломанном":). Перевод присутствует, вот только он так дико глючит, что это просто жуть! Через пять минут игры был выключен, и игра стала игратся аля "оригинал". Благо знание инглиша позволяет. Правда в некоторых местах загибаюсь. Надо срочно пополнять словарный запас! :)
А в Дримфоле... Хммм... Ну, по крайней мере, меня сабы позабавили. Такого бреда я еще не видел. Точно переводилось в каком-то дерьме типа Промта, и редакцией на 0,8%. Очень радует что Зоя (которая почемуто "Зол") очень часто что-то "Говорил" или "пошел", и такие ляпы практически со всеми персами. Видно там у них все гермафродиты, или просто трансвиститы... Зато оригинальная озвучка воспринимаеться как ангельская песнь. Сабы оставляються только ради того, чтобы поржать над тупым переводом.
Словом я окончательно решил о поступлении. Валю на ин-яз!!!
Kildare 02-03-2007-06:14 удалить
Нет, я давно вывела золотое правило для себя - если перевод, то только лицензия. Причем лучше всего локализует Акелла и 1С, остальное по большей части от пиратов недалеко уходит.
По поводу игр - в Брокен Сворд третий я игралась именно в лицензии от 1С, поэтому очень довольна. А вот четвертый у меня есть, английский, но я побродила немного и бросила - геймплей абсолютно глючный.
В Фаренгейт не играла, но хочу. Знаю что круто=)) Но раньше комп не позволял, теперь все некогда. Надо бы у знакомого взять поиграться, но я ему еще Принца Персии не вернула. Год уже как держу-)
Ларку играла на английском, ибо тоже пиратская была. Русская глючная, порой вылетает.
А Дримфолл у меня был скачанный из инета вообще без русского. Так что я в счастливом неведениии-))
Mad_Wizard 02-03-2007-10:13 удалить
Не могу с этим не согласиться. Акелловские локализации одни из самых удачных, а вот 1С иногда лажает:).
Ай-яй-яй! Перс конечно вещь отличная, но все-таки, держать диск год... Он что про него просто забыл?:)
Счастливые вы люди. А мне игрухи траффик качать не позволяет. :( Хочу анлим! :(:(:(
Kildare 02-03-2007-10:16 удалить
Мне тоже не позволяет-)
Просто один знакомый скачал и переписал-)


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ОМГ! | Kildare - Размышлизмы | Лента друзей Kildare / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»