• Авторизация


Я, язык... 08-02-2020 01:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Понимать язык так, чтобы говорить от его имени, - это круто

Дам ещё совсем небольшой отрывочек из лекции Марии Геннадьевны для второго курса.

По поводу песен хочу сказать, что мне больше всего с этой точки зрения нравится "ага" в "Служили два товарища – ага...". "Вот пуля пролетела и - ага". Если знать параметры этой единицы – офигенно.

По поводу медведЯ хочу сказать, что у Пушкина вообще-то нет такой строчки. Есть "Татьяна - ах! а он - реветь" и есть "Татьяна - в лес; медведь - за нею". Так что я не понимаю, откуда люди эту "комбинированную" строку берут; она действительно кочует из грамматики в грамматику.


М.Г. Безяева, профессор МГУ имени М.В. Ломоносова. Из курса лекций, прочитанного в весеннем семестре 2014-2015 уч. года, цитата:

Итак, я дам вам алгоритм развёртывания не на привычных вещах, где вам надо будет ломать себя и думать: «Ой, какой кошмар, что она говорит?» – а на том, о чём вы, в общем, не думали, да мало кто и думал другой. А именно – на значениях русских междометий ах, о и м.
На заре изучения междометий один из исследователей, знаменитый Давыдов, говорил о том, что вообще фактически междометия – это явление универсальное (вот с чего начиналось!) и они суть некие чувственные реакции на действительность. Ну, то, что междометия не универсальны, теперь мы уже знаем совершенно точно, это очевидно, даже набор междометий очень различен по языкам; с другой стороны, даже если междометия могут быть и подобные, и похожие... ну, например, «ах», оно встречается в ряде языков… то параметры этих единиц будут различны. Вот сейчас я вам сначала про русское «ах» расскажу, а потом покажу, как ахают в немецком. И вы узнаете, что это совсем разные вещи. Так что же такое междометия? Это эмоциональные реакции?.. И до сих пор: возьмите определение междометий, вы везде увидите: эмоции, эмоции, эмоции... вот, с эмоциями связано. Пожалуй, только одна Анна Вежбицкая в своё время сказала, что они не только с эмоциями связаны, но когда она это сказала, собственно говоря, я-то уже это знала, я читала и говорила: «Слава богу, хоть с кем-то мы мыслим одинаково», – хотя параметры этих междометий у нас с ней, несомненно, различаются.
Междометия могут выражать каскады значений, это одна из классических коммуникативных единиц. Помните, я вам цитировала Падучеву: «...если, конечно, не считать Ах! и Ох! высказываниями». Попробуйте, не считайте! Это базовая единица коммуникативного уровня. Почему? Потому, что они носят самые широкие смыслы. И междометия НЕ ОБЯЗАНЫ никак сочетаться с конкретным номинативным содержанием. Но тем не менее они его могут квалифицировать. Вы заметьте, когда песни народные поют, то у нас... то есть не обязательно народные, «Ой, цветёт калина», то у нас то «ох», то «ой», то «ах»… и так далее. Так вот на самом деле перед нами возникает некий тип квалификации ситуации, которая дальше будет описываться. Так вот, оказывается, такие междометия, как «ах», «о» и «м» на самом деле являются группой междометий, связанных с параметром знания, или компетентности.
Русское междометие «ах» – это непосредственная, спонтанная реакция на ввод информации (словесной, визуальной, воспринимаемой слухом)…
Я помню, я в своё время получила вопрос: «Как же вот вы, лингвист, говорите, что информация не важно как воспринимается?» Я говорю: «А язык не подписывался реагировать только на себя самого! Язык для того и существует, чтобы реагировать на некие раздражители, не важно, как данные. Важно, как я, язык, эту ситуацию ква-ли-фи-цирую». Так вот, визуально мы можем воспринимать, на слух, осязательно, обонятельно... Итак, это непосредственное, спонтанное восприятие НОВОЙ информации; но ключевым здесь является другое: …на фоне информационного нуля. Третье – …что существенно для деятельности говорящего. А дальше – по алгоритму. Вот когда я даю некоторое описание, то понимаете: это не вообще… когда вот некоторые берут потом это описание и говорят: «Ах! «Существенно для деятельности говорящего»! А вот это не подходит!» Ну, ясно, я потом пишу: «Плюс алгоритм». Поэтому я и пишу: «Плюс алгоритм». А дальше идёт модификация.
Ну, давайте посмотрим. Вы знаете, вот хочу вам сказать о гениальности Пушкина. Ну, гений – он и есть гений. Он действительно, знаете вот, нутром ощущал коммуникативные параметры русских единиц. Вот, в частности, вспомните его знаменитое: «Татьяна – ах! медведь – за нею...». Вот это «ах» Пушкина дорогого стоит. Тут, во-первых, глагола нет, а кстати, безглагольность даёт импульс ситуации в русском языке, об этом я ещё вам буду рассказывать. А что значит «Татьяна – ах! медведь – за ней»? Вот почему ему дальне не понадобилось говорить: «Она побежала, а медведь побежал за ней»? Вот почему это можно не говорить? Потому что русское «ах» ввело следующие параметры: значит, медведь... Татьяна – ах! Она увидела медведя; это что? – спонтанность, непосредственность восприятия неожиданной, новой информации на фоне информационного нуля, что – обратите внимание! – существенно для деятельности говорящего. Всё это сообщает русское «ах». И это «ах» уже сказало, что она побежала. Она уже побежала, поэтому медведь за ней. «Ах» уже прописало, что она восприняла новую информацию, существенную для деятельности говорящего. Пушкин выжимает из всех этих параметров... видите, как он это коммуникативно оформил? До него как бы написали? Представьте себе. «Татьяна увидела медведя, ахнула и бросилась в лес. Он стал ломиться вслед за ней...» Понимаете? А тут: «Татьяна – ах! медведь – за ней». Гений! Так и сейчас-то мы не скажем. Тут инварианты двух единиц работают: из «ах» он выжимает максимум и из безглагольности выжимает максимум. Он сжал эту информацию, и это стало гениально для русских, но при этом не очень понятно для иностранцев. Поэтому Пушкин мало известен – где? – в других странах. Эта катастрофа всегда будет. Почему? Потому что гений использует в квадрате возможности системы своего языка. Это невозможно перевести. И так всегда будет. Потому что то, что выдадут в переводах Пушкина – это некий сюжет, но отнюдь не та красота слога, системы русской... Её нельзя перевести ни на китайский, ни на итальянский. Так же, как мы не можем перевести ваши системы. Как ни стараемся. Но это какое-то слабое подобие того, что написано на итальянском или на китайском, понимаете? То, что мы знаем – это же вот... ну не то. И это вот надо понимать, что перевод... Конечно, бывают гениальные переводчики, которые так же гениально могут вызвать тот же эстетический эффект. Но всё-таки изначально это эффект, вызванный системой русского языка, а не китайского, корейского или итальянского.

https://willie-wonka.livejournal.com/704255.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Я, язык... | lj_willie_wonka - О чем не говорил Конфуций. Точно. | Лента друзей lj_willie_wonka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»