Учите русский абырвалги
В аду все баннеры на нём (с)
В общем, я провела вчера вебинар, посвящённый устройству коммуникативного уровня русского языка, очень было непривычно. Без доски и мела как без рук. У меня было впечатление, что всё всё время куда-то теряется, слетает, отключается и схлопывается. Вообще не понимаю, как стримеры успевают стримить, читать вопросы и отвечать на них в реальном времени. Я хотела было отвлечься и ответить на один вопрос (коллеги из Будапешта; потому что я прямо взбеленилась, увидев этот вопрос, про де Соссюра и язык и речь), но потом решила, что наступлю на горло собственной песне во имя мира на Земле.
Ну, что удивляет? Народу в целом понравилось.
Отзывы!!..
Анна, какое же Вам спасибо за увлекательную экскурсию "в подсознание" родного русского языка!
Даже после прочтения Ваших киноразборов, которые слегка приоткрыли завесу, все равно то и дело ловлю себя на мысли: неужели это взаправду?! Есть целая система, которой мы интуитивно пользуемся, даже не подозревая о ее существовании! Трудно осознать, что это все еще и структурировано и классифицировано.
Очень любопытно было бы узнать подробнее об инвариантах и их раскрытии, с примерами. И про жесты - жаль, что только вскользь получилось о них упомянуть... (Правда, мне это все не для дела, поэтому неловко Вас отвлекать. Буду читать дальше Ваши статьи из недавней рассылки! :-))
Если будет возможность продолжить вебинары, я бы с огромной радостью подключился! (не в ущерб возможностям платформы, разумеется)
Все было классно!!
Еще раз спасибо,
В.
Я под сильнейшим впечатлением от вебинара, СПАСИБО!
Очень полезно!
Вначале минут пять было много научных слов, об их смысле не-лингвисту догадаться нельзя. То есть если я даже опознаю латинский корень, то с ходу понять значение слова уже не смогу.
Но потом замечательно. 2,5 часа! я лежала в темной комнате на мягком матрасе вечером и даже в сон не клонило, хотя я рано и легко засыпаю. А визуальный ряд — окошечко с говорящей головой. Что может быть засыпательней? :-)
У меня много впечатлений, мыслей и вопросов. Вопросы на почту вышлю. Еще раз спасибо! Надеюсь, встретимся лично.
tahukuАнна, добрый день,
пишу по следам вчерашнего вебинара. Прежде всего, я ожидала, что вебинар будет интересным, но это оказалось не просто интересное, а невероятно вовлекающее и восхитительно занимательное зрелище. Первые полчаса я еще пыталась делать заметки, потом бросила эту затею и просто получала удовольствие. Надо сказать, такого эстетического наслаждения я не испытывала с тех пор, как добралась до записей лекций А.А. Зализняка.
Опускаю два абзаца эмоциональных восклицаний "Да я же! Да вы же! Ну вообще! Аааааа!!!". :)
Что касается содержания вебинара - весь материал не только изложен в интуитивно понятной форме, но и прекрасно проиллюстрирован узнаваемыми примерами. При этом уровень профессиональных знаний аудитории, похоже, совершенно не важен: теоретическая часть доступна и тем, кто не связан с языком профессионально, а практическая - и тем, кто не связан по профессии ни с психологией/психиатрией, ни с выправлением дефектов речи. То есть, такой вебинар, на мой взгляд, может быть интересен самой широкой аудитории.
Я немного забежала вперед относительно материала вебинара и осваиваю азы метода, читаю вашу диссертацию, нашла в ней определения терминов и отсылки к литературе (разумеется, я полезла в первую главу, с облегчением обнаружила там список знакомых фамилий, почувствовала себя неокончательным игнобилем, вспомнила теорию перевода, отыскала большинство эпизодов из фильмов, чтобы посмотреть на оригинал в динамике, нашла часть работ Е.А. Брызгуновой) и продолжаю читать с неослабевающим интересом. Оторваться, честно говоря, невозможно и очень хочется научиться бегло распознавать ИК, а не только использовать их интуитивно.
С профессиональной точки зрения самым большим моим приобретением оказалась возможность подтвердить значимость анализа коммуникативного уровня для понимания и интерпретации оригинала. То есть, уже понятные мне нюансы наконец получили подтверждение и обоснование. Более того, в рамках метода я могу аргументировать выбор и отсюда начинаю размышлять о приложении метода к своей практике. И первая возможность, которая мне видна - научение беглому углубленному пониманию смыслов разговорной речи родного языка. А вторая - научение распознаванию коммуникативных единиц в иностранном языке и сопоставление их с единицами русского языка на уровне целеустановок вместо сопоставления на уровне номинативных единиц.
Чтобы разобраться дальше мне потребуется еще некоторое время, нужно дочитать диссертацию, досмотреть примеры и немного поразмыслить. Постепенно нахожу ответы на вопросы. Анализ переводов одного оригинала относительно друг друга без обращения к источнику для меня непривычен, но очень любопытен. На редкость ценной оказалась та часть, где рассказывается, как при смещении акцентов происходит смена жанра. Не могу сказать, что я, привычно пытаясь добиться максимальной точности в своей интерпретации, и даже определить допустимые рамки такой интерпретации, полагаю столь значительные расхождения положительным явлением, но это невероятно интересно. Поэтому волевым усилием подавляю стремление спорить с переводчиками и задумываюсь о том, что именно дало им повод трактовать услышанное или прочитанное именно таким образом.
На этом заканчиваю, поскольку письмо становится уже совершенно неприлично длинным. Продолжу размышлять о плане.
Огромное спасибо!
Мария
https://willie-wonka.livejournal.com/680314.html