Это цитата сообщения
Donadecasa Оригинальное сообщениеЖителям обеих столиц не всегда бывает легко понять друг друга несмотря на общность языка. Причем различия касаются как раз самых употребительных слов.
Так, называемые в Москве подъездом и проездным объекты в Питере именуются
парадным и
карточкой. В Петербурге
хлебом называют только черный хлеб, а белый хлеб зовется
булкой.
Среди общеизвестных примеров также встречаются:
поребрик – бордюр,
шаверма – шаурма,
кУра-гриль – курица-гриль. В городе на Неве скверы называют
садиками, а конечную остановку трамвая или троллейбуса -
кольцом.
На сайте
http://www.lingvoDA.ru появился Московско-Питерский словарь, который создан на основании информации, представленной в Интернете, материалов Анны Новиковой и собственных наблюдений автора словаря - Василия Б.
Размер словаря – 6 КБ, в архиве файлы с расширением .lsd.
Направление перевода: русский-русский. Московско-Питерский словарь можно подключить к англо-русскому и многоязычному словарю ABBYY Lingvo версий 8.0 - 10.
А еще
здесь можно почитать, не скачивая, и
здесь.