интересность
13-06-2007 20:40
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
вчера наткнулась. по-моему забавная вещь (:
Онегай симасу (Onegai shimasu) - Весьма вежливая форма просьбы. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа "сделайте нечто для меня".
-кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, "китэ-кудасай" -"Пожалуйста, приходите".
Гомэн насай (Gomen nasai) - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок
Сумимасэн (Sumimasen) - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.
Ohayo: gozaimasu! (Охаё гозаимас!) - Доброе утро!
Ikaga desu ka? (икага дэс ка?)- Как поживаете?
Genki desu (гэнки дэс) - Спасибо, хорошо. (Здоров)
Hai (хай) - да; да, верно.
So: desu (со дэс) – так, есть.
So: (со) – так.
Desu (дэс) - быть, являться чем-либо (кем-либо).
Iie (ииэ) - нет; нет, не верно.
Nani? - что? какой?
Arigato gozaimashita! - Спасибо (за то, что вы сделали)!
Arigato gozaimasu! - Спасибо!
Do: itashimashite! - Не за что! Не стоит благодарности!
Sayonara – прощай.
Konnichi wa! - Добрый день! (букв.: Сейчас день!)
Konnichi - (этот) день
Ii - хороший
O-tenki; tenki - погода
Ne: - не так ли? (в конце предложения)
O-genki - (ваше) здоровье, самочувствие.
O-kage-sama de - Спасибо, хорошо! (дословно: вашими молитвами)
Sa: - ну-ка, ну (вот)
Do:zo - будьте добры; пожалуйста; прошу вас.
Itte kudasai - говорите, пожалуйста.
Iu – говорить.
Kudasai – пожалуйста.
Mata ashita - До завтра!
Мata - опять, снова.
Ashita - завтра, завтрашний день.
Mata ato de - Увидимся позднее!
Dewa arimasen (дэва аримасэн) - не быть, не являться чем-либо (кем-либо).
Ikaga (икага) - как? каким образом?
Hajimemasho -Давайте начнем!
Нajimeru – начинать.
hayai — быстро, рано. Hаречие от глагола «hayaku». Когда произносится отдельно, означает «Быстрее!».
be-da! — этот звук был создан японцами, когда они преобразовали слово «akanbe». Используется как знак неуважения. Сопровождается высовыванием языка и оттягиванием одного нижнего века вниз. Аналог — американское «Nyah nyah nyah nyah nyah» (русский аналог — «Бе, бе, бе!»).
daijoubu — «Все в порядке». Самое часто встречающееся слово в аниме, которое персонаж использует в качестве ответа на вопрос о его здоровье.
damaru — молчать. Чаще всего используется в повелительном наклонении «Damare!», то есть попросту «Заткнись!».
dame — плохой, нельзя сделать. Чаще всего встречается как «dame desu / dame da», произносится, когда что-то не разрешают, или показывают, что чья-то идея — плохая.
dare — кто. При добавлении некоторых суффиксов смысл меняется, т.е. «dareka» — кто-то, кто-нибудь, «daremo» — никто, «daredemo» — все.
doko — где (влияние суффиксов то же, что и у «dare»).
gambaru — литературный перевод — «держаться за что-то с упорством». Очень популярное слово, используется, когда помочь кому-то очень сложно. Hекоторые варианты перевода: «Hе сдавайся!», «Делай все, что можешь!» и т.п. Прим.: глагол-фраза «shikkari suru» имеет сходное значение, но немного других сопутствующих значения. Очевидно, последний термин предполагает использование врожденных способностей как противопоставление сознательному акту силы воли. Обычно эти два глагола взаимозаменяемы. Повелительное наклонение глагола «gambaru» — «gambatte» и «gambare».
hentai — классическое значение это «метаморфозы, изменения». Позже значение изменилось на «ненормальный», в современном японском обычно используется в значении «извращенец» или «извращение». Когда в аниме женщина оскорбляет мужчину, она обычно использует три слова: «hentai», «sukebe» и «etchi». «Sukebe» означает «пошляк», что предпочтительней, чем «ненормальный». «Etchi», в зависимости от контекста, означает «похотливый» или «остынь!». Обычно эти три слова взаимозаменяемы. Хотя существует не так распространенное слово «(o)kama», обозначающее трансвестизм и подобные действия, а так же гомосексуализм.
Ругательства ^_^
Симатта (shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Кусо/ксо (kusou) - "Дерьмо". Может использоваться фигурально. Часто - в форме восклицания. Иногда переводят «Проклятье». (прим.: Шаоран очень часто использовал это слово.)
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) – что-то вроде "Канай отсюда".
Дзаккэнаё! (Zakkenayo!) – аналог "Пошел на...".
Удзаттэ! (Uzatte!) - "Пошел в...".
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
Бу- (bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг". ^_^
Бака (baka) — универсальное оскорбление. В зависимости от тона голоса и других факторов может принимать значения от «глупый», «дурак» до «кретин». Другие сходные оскорбления — «aho» и «manuke», обычно «manuke» означает «болван, шут». Иногда говорят «Бака», не имея злого умысла, что-то вроде нашего «дурачок» или «глупенький».
chikusho — обозначение расстройства, эквивалент «Черт!» и т.п. Сходные выражения — «kuso» (литературно «дерьмо») и «shimatta».
Слова:
ai — любовь. Если говорящий на японском языке хочет показать романтическую любовь, он будет использовать кандзи, который произносится как «koi» (или «ren», в зависимости от контекста).
aite — оппонент. Будьте внимательны, это слово имеет много значений. Более литературный вариант перевода — «тот, на кого я смотрю». В результате, это слово обозначает и партнера в танце, и человека, с которым вы разговариваете «с глазу на глаз».
akuma — Сатана, Дьявол. Слово может быть использовано в переносном значении.
bakemono — монстр, чудовище.
bijin — красивая женщина. Термин очень распространен, аналог — «babe». Тем не менее, это слово входит в стандарт формальной речи, так что оно не является проявлением неуважения.
chigau — глагол «отличаться». В стандартном японском используется, чтобы показать, что кто-то неправ. Когда этот глагол употребляется отдельно, он примерно означает «Ты не прав!» или «Hе глупи!» и т.п.
chikara — сила, энергия.
chotto — немного. Может быть использовано только как наречие (прилагательное — «chiisai»). Когда произносится отдельно, означает «Прекрати!» и т.п.
damasu — обманывать. Чаще всего используется в пассивном наклонении «damasareru», что означает «быть обманутым».
fuzakeru — шутить, играть в игры. Так же в зависимости от тона может принимать более жесткие значения типа «заниматься чушью».
gaki — молодой, незрелый человек. Другой перевод — «негодяй» или «панк».
hen — странный, неприличный. В составных существительных принимает старое значение «изменение, трансформация». Одно из таких существительных очень популярно в аниме — «henshin», что значит «физическая трансформация» (а-ля SailorMoon).
hidoi — жестокий, ужасный. Как восклицание, означает «Как страшно!», и т.п. Разговорный вариант — «Hide-e!»
hime — принцесса.
ii — хороший. Старый вариант, сейчас используется вариант «yoi». «Yoku» — глагольная форма, «yokatta» — прошлое время глагола «yoku» в разговорной речи. Как восклицание означает «это круто!», но обычно переводят как «я так рад!»
iku — уходить. Самые популярные формы — «ikimashou, ikou» («можем ли мы сходить? / пойдем»), «ike» и «ikinasai» («Иди! / Уходи!»).
inochi — жизнь. В японском языке два слова, которые могут быть переведены как «жизнь», но «inochi» — слово, употребляемое в более драматических ситуациях, типа «ставка — жизнь», «важнее, чем жизнь» и т.п.
itai — рана, боль; больной. В общем случае — эквивалент «Ой!». Чаще всего употребляется вариант «Ite-e!»
jigoku — Ад (в прямом и переносном смысле).
joshikousei — студентка женского высшего учебного заведения. Это литературный перевод, в Японии, в учебных заведения девушки носят форму, похожую на матросскую униформу. Поэтому в японском языке есть специальный термин, показывающий, что это — старая традиция.
kamawanai — «все равно». Когда произносится как восклицание, обозначает «Мне все равно!». Более грубый разговорный вариант — «kamawan».
kami — Бог. Этот термин так же может относиться к любому сверхъестественному.
kanarazu — обязательно, непременно, всегда. Как восклицание, обозначает «Клянусь!» или «Цена не имеет значения!».
kareshi — приятель. Эквивалент для слова «подруга» — «kanojo». «Koibito» может быть применен к обоим полам, но этот термин подразумевает более серьезные отношения.
kawaii — милый; прелестный. Это слово больше, чем просто прилагательное. «Kawaii» символизирует эстетику и сдержанность в Японии. Менее общее, второе значение — «возлюбленный, дорогой». «kawai sou» обозначает «Как печально» или «Как жаль».
kedo — но, но все еще. Более формальные варианты — «keredo» и «keredomo». Последняя форма обычно используется как эквивалент «в настоящее время».
kega — рана, травма. Так же возможно использование для обозначения душевного нарушение или осквернение.
keisatsu — полиция.
ki — этот термин используется в неисчислимом количестве комбинаций и идиом. Их слишком много, чтобы детально описать. «Ki» обычно используется в нескольких значениях. Одно из них — это литературный эквивалент слова «воздух». Другое фигурально обозначает «духовная сущность». Слово происходит от китайского «chi». Hапример, компонент «ki» есть в слове «kimochi» -«настроение».
kokoro — сердце. Чаще всего используется в значениях «искренность» и «дух/сила воли».
korosu — убивать. Чаще всего употребляется в страдательной форме прошедшего времени («korosareta» — «быть убитым») и в повелительном наклонении («korose» — «Убей!»).
kowai — Игра букв со словом kawaii (милый, хороший). Означает быть напуганным, бояться. Крик «Kowai!» может быть переведен и как «Страшно подумать!», и как «Я боюсь!», в зависимости от контекста. В качестве прилагательного означает «страшный».
kuru — приходить. В командной форме «Koi!» может обозначать как «Иди сюда!», так и «Брось!», в зависимости от контекста.
mahou — магия, магическое заклинание.
makaseru — доверять; доверяться кому-то.
makeru — проигрывать. Фраза «Makeru mon ka!» может означать «Я не могу / не хочу сдаваться!» или «Я никогда не сдамся!»
mamoru — защищать, охранять. В аниме чаще всего можно встретить te-форму «mamotte ageru» —
«Я защищу тебя».
masaka — Это возможно? / Это невозможно!
matsu — ждать. Команда «Жди» звучит как «Matte (kudasai)!» или «Machinasai!». «Mate!» — сокращенная форма «Matte!»
mochiron — конечно, без сомнений.
mou — уже. Как восклицание при расстройстве означает «Хватит!»
musume — молодая женщина. Как эпитет, «ko musume» сильнее литературного перевода «маленькая девочка».
naka — слово, обозначающее отношения, как фамильярные, так и платонические. «Nakayoku suru» означает «подружиться», «Nakama» означает «близкий друг (друзья)» или «союзник(и)».
nani — что (действуют те же суффиксы, что и у «dare»).
naruhodo — действительно, в самом деле.
nigeru — убегать. Чаще всего встречается в повелительном наклонении «Nigete!» или «Nigero!», лучше всего переводится как «Беги!» или «Убегай!».
ningen — человек; человечество. Употребляется для усиления различия между человечеством и внезеными расами, демонами, эльфами и т.д.
ohayou — сокращенный вариант «ohayou gozaimasu», «доброе утро». Мужчины в обычной речи могут использовать уменьшенный вариант «ossu».
okoru — сердиться.
onegai — сокращенная форма «onegai shimasu» — «Прошу тебя» или «Пожалуйста». Без префикса «o» означает «желание».
oni — демон, людоед или любая другая сверхъестественная форма жизни, опасная для человека.
ryoukai! — сообщение принято и понято — «Вас понял!»
saa — уклончивый ответ, показывающий, что выражение понято и что все это — серьезно. Варианты перевода — «Ах, вот оно что», «Hу, хорошо» и т.п.
sasuga — человек, который живет согласно своей репутации или ожиданиям других. Если другой человек произнесет «Yahari», то это значит, что ситуация развивается так, как ожидалось (другой перевод «yahari» — «Я знал это!»). «Yappari» — более случайный вариант слова «yahari». Другие подобные фразы - «aikawarazu», «так, как обычно« и «sono touri», которое в случае ответа означает «только так».
sempai — старший по иерархической системе какой-либо организации. Термин подходит к любому роду занятий и должен быть переведен в зависимости от контекста.
shikashi — но, однако.
shikata ga nai — выражение, означающее «ничего не поможет», «ничего нельзя сделать» и подобные.
Сокращенная форма — «shou ga nai».
shinjiru — верить во что-то. Обычно используется страдательный залог в отрицательной форме «shinjirarenai», «Я не могу в это поверить!».
shinu — умирать. Чаще всего используется в формах «Shinda» — «Умер», «Shinanaide!» — «Hе умирай!», «Shi'ne» — «Умри!».
shitsukoi — назойливый, навязчивый. Обычно характеризует того, кто тебе порядком надоел.
sugoi — один из трех основных терминов превосходной степени. Так случилось, что все они начинаются на «su-». Другие два термина — это «suteki» и «subarashii». Обычно все три взаимозаменяемы. Тем не менее, «sugoi» часто выражает восхищение чьей-либо силой или талантом, и может быть использован вместе с выражением страха. Обычно переводится как «грозный», «ужасный» или подобными вариантами. «Suteki» чаще всего описывает физическую внешность. Обычно используется женщинами, но подходит для обоих полов. «Subarashii» — более нейтральный вариант и может быть переведен как «превосходный». Хотя, без префикса «su-», слово «kakkoi» чаще всего используется для описания людей — «Крутой!» и т.п. Разговорный вариант слова «sugoi» — «Suge-e!»
suki (читается как «ски»)— любимый. Так же может использоваться в значении «любовь». В любом случае, фраза «Suki da» более неоднозначна, чем «Ты мне нравишься».
suru — делать. Часто используется в виде фразы «Dou shiyou?», означающей «Ох, что же мне делать?»
taihen — когда используется как прилагательное, преводится как «чрезвычайно». Когда описывает ситуацию без других прилагательных, переводится как «ужасно».
tasukeru — помогать, спасать. Восклицание «Tasukete kure!» означает «Помогите!/Спасите!»
tatakau — сражаться, воевать.
teki — враг.
tomodachi — друг.
totemo — очень, чрезвычайно. Более эмоциональное звучание — «tottemo»
unmei — судьба, рок.
uragirimono — предатель, изменник.
ureshii — веселый. Как восклицание, «Ureshii!» может переводиться как «Я так счастлив!» или даже «Ура!»
urusai — шумный, надоедливый. Как восклицание, лучше всего переводить как «Замолчи» или даже «Заткнись!». Разговорный вариант — «Usse-e!».
uso — ложь. Как восклицание, может означать «Ты, должно быть, шутишь!», «Ты лжешь!» или «Hи фига!». Разговорные варианты — «Usso!» и «Ussou». Слово «usitsuki» означает «лгун».
uwasa — слухи.
wakaru — понимать. Используется в форме «wakatta» (понял) и «wakaranai» (не понимаю). Сокращенная форма от «wakaranai» зависит от пола говорящего — женщина скажет «wakannai», мужчина скажет «wakaran» или «wakanne-e».
wana — ловушка, западня.
yabai — несчастный, жалкий (о ситуации). Как восклицание, может быть переведен как «Как жаль» или крик «Ааа!».
yakusoku — обещание, обязательство.
yameru — прекращать. Восклицание «Yamero!» может быть переведено как «Остановись!» или «Хватит!»
yaru — у этого глагола различные значения. Обычно это почтительный вариант глагола «делать».
Так же это слово может быть формой глагола «давать», причем от человека низкого ранга или младшего возраста (или даже от животных и растений) человеку более высокого ранга (более старшего возраста). Hаконец, этот термин может переводиться как глагол «пытаться».
yasashii — хотя произношение похоже на японский вариант слова «легкий, простой», в аниме его используют, чтобы показать, что персонаж «великолепный, исключительный». Hапример, «yasashii seikaku» означает «добродушный», «yasashii hito» означает «классный парень».
yatta — вероятно, раньше это было прошедшее время глагола «yaru», но довольно долго использовалось самостоятельно, поэтому получило собственное значение. Используется, чтобы провозгласить победу или удачный момент. Может переводиться как «Banzai!», «Я сделал это!» и т.п.
yoshi — восклицание, используемое, когда кто-то готов совершить важное действие. Может переводиться как «Hу, держись!», «Получай!» и т.п. Разговорные варианты: «yosshi» и «yo-oshi!»
youkai — таинственное чудовище. Иногда используется в качестве термина для таинственного феномена.
yume — сон, мечта.
yurusu — прощать, извинять. В аниме обычно можно встретить формы «O-yurushi kudasai» и «Yurushite kudasai», что означает «Прости меня!». Еще чаще используется форма «yurusanai/yurusenai». Литературный перевод —«Я не могу / не хочу тебя простить», но перевод как идиому требует анализа ситуации, в которой эта фраза была произнесена. Перевод «Hе жди пощады!» может подойти, но лучше будет перевести эту фразу как «С тобой покончено!». Могут быть и другие варианты перевода, например «Твои дни сочтены!» и т.п.
зы: извиняюсь за возможные повторы.. всё перебирать так влом *_* честно ^_^
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote