со времён учёбы запомнился 130 сонет Шекспира, правда хороший перевод тяжело найти, однако, вот, пожалуй, один из лучших. Автор - С. Маршак.
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек,
А тело пахнет так, как пахнет тело,
А не фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Её глаза, на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьется прядь.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Можно сравнить с оригиналом, при желании:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Исходное сообщение sianin: Иона, ну вот хотя бы здесь - перевод хороший, но не полный: ни слова об этих строках: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound;))):))))))))))))))))))))) не придирайся, переведи лучше:)