• Авторизация


Стихотворение вот выучила :) 27-01-2007 23:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

IM NEBEL

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

В ТУМАНЕ

Бродить в тумане – странно и ново,
Сам по себе каждый камень и куст,
Деревья не видят одно другого,
Мир для каждого пуст.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Была моя жизнь светла, и рядом
Сколько было друзей дорогих!
А нынче в тумане напрасно взглядом
Ищу хоть кого-то из них.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Тому, кто не знал, как выглядит мрак,
Мудрым стать не грозит –
Тебя ото всех, не заметишь как,
Тьма навсегда отделит.

Seltsam, Im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Hermann Hesse

Бродить в тумане – странно и ново,
Один на один со своей судьбой.
Не знает никто никого другого,
Сам по себе любой.

Перевод: Валерий Брайнин-Пассек 

p.s. Нахожу очень красивым

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
04-02-2007-06:36 удалить
Исходное сообщение Helga_OK IM NEBEL Seltsam, im Nebel zu wandern!Einsam ist jeder Busch und Stein,Kein Baum sieht den andern,Jeder ist allein. В ТУМАНЕ Бродить в тумане – странно и ново,Сам по себе каждый камень и куст,Деревья не видят одно другого, Мир для каждого пуст. Voll von Freunden war mir die Welt,Als noch mein Leben licht war;Nun, da der Nebel fällt,Ist keiner mehr sichtbar. Была моя жизнь светла, и рядомСколько было друзей дорогих!А нынче в тумане напрасно взглядомИщу хоть кого-то из них. Wahrlich, keiner ist weise,Der nicht das Dunkel kennt,Das unentrinnbar und leiseVon allen ihn trennt. Тому, кто не знал, как выглядит мрак,Мудрым стать не грозит –Тебя ото всех, не заметишь как,Тьма навсегда отделит. Seltsam, Im Nebel zu wandern!Leben ist Einsamsein.Kein Mensch kennt den andern,Jeder ist allein. Hermann Hesse Бродить в тумане – странно и ново,Один на один со своей судьбой.Не знает никто никого другого,Сам по себе любой. Перевод: Валерий Брайнин-Пассек p.s. Нахожу очень красивым
Пишет автор перевода. Вы сделали эту запись в день моего рождения. Разве не мистика?
Helga_OK 04-02-2007-20:48 удалить
С прошедшим Вас) Возможно в этом есть что-то мистическое. И спасибо Вам)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стихотворение вот выучила :) | Helga_OK - Вам и не снилось... | Лента друзей Helga_OK / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»