Первой Юркиной книжкой стала нетленка Пушкина "Евгений Онегин". Ее мы читали в первый месяц, по ночам или ранним утром, когда папа еще спит. Сейчас Юра слушает "Властелина колец" в моем бубубу-исполнении. Пока все бытовые вопросы на бабушке, у нас масса времени на книги. Уж не знаю как сын, а я получаю массу удовольствия от наших посиделок. И в который раз смакую это опупенное произведение.
Не первый год идут споры о том, какой перевод лучше и стоит ли переводить имена собственные и тд и тп. Я думаю, что любители действия и событийности (чаще всего это мужчины :)) предпочитают перевод Григорьевой-Грушецкого. Но я совершенно категорично и субъективно считаю перевод Кистяковского-Муравьева лучшим и никому не удастся меня переубедить! Они настолько тонко и ювелирно подбирали каждое слово, что по части впечатления именно от слога произведения, оригинал проигрывает переводу. Ну еще бы, ведь русский язык куда могучее и прекраснее английского ;)