Подумал я тут выложить свой другой вариант перевода
"Печали" Теннисона на предмет сравнить: кажется, что так куда ближе к авторскому ритму?
Печаль, увы, рождает лишь печаль
лорд Альфред Теннисон
Печаль рождает лишь печаль,
Мечты - водой сквозь решето,
Природа-мать, тебе не жаль,
Что сын твой гибнет ни за что?
Согрей! Так щедрое тепло
Лелеет обмелевший пруд,
Как старый замок, вросший в склон
Заря ласкает поутру
From sorrow sorrow yet is born
Alfred, Lord Tennyson
From sorrow sorrow yet is born,
Hopes flow like water through a sieve,
But leave not thou thy son forlorn;
Touch me, great Nature, make me live.
As when thy sunlights, a mild heat,
Touch some dun mere that sleepeth still;
As when thy moonlights, dim and sweet,
Touch some gray ruin on the hill.