• Авторизация


Теннисон-2 08-02-2008 01:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Подумал я тут выложить свой другой вариант перевода "Печали" Теннисона на предмет сравнить: кажется, что так куда ближе к авторскому ритму?

Печаль, увы, рождает лишь печаль
лорд Альфред Теннисон

Печаль рождает лишь печаль,
Мечты - водой сквозь решето,
Природа-мать, тебе не жаль,
Что сын твой гибнет ни за что?
Согрей! Так щедрое тепло
Лелеет обмелевший пруд,
Как старый замок, вросший в склон
Заря ласкает поутру


From sorrow sorrow yet is born
Alfred, Lord Tennyson


From sorrow sorrow yet is born,
Hopes flow like water through a sieve,
But leave not thou thy son forlorn;
Touch me, great Nature, make me live.
As when thy sunlights, a mild heat,
Touch some dun mere that sleepeth still;
As when thy moonlights, dim and sweet,
Touch some gray ruin on the hill.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Теннисон-2 | wowa1 - Wowa - он такой один | Лента друзей wowa1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»