• Авторизация


Нищенка, Альфред Теннисон (перевод) 31-01-2007 13:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Скрестив небрежно руки на груди,
Так хороша, что слов не подберешь,
Босая смело к трону подойди:
Сражен Кофетуа - великий вождь,
Спускается в короне и плаще,
Чтобы скорей освободить ей трон,
«Её достоинств сказочных не счесть» -
Кричат вассалы с четырех сторон

Как льёт Луна сквозь тучи нежный свет,
В своих лохмотьях так она нежна,
И в мире никого красивей нет,
Стройнее и изящней, чем она.
Быть ей опорой счастлива земля,
Лицом и грацией – вся ангел неземной,
И вождь клянется честью короля,
Что нищенку он сделает женой


The Beggar Maid
by Alfred, Lord Tennyson


Her arms across her breast she laid;
She was more fair than words can say;
Barefooted came the beggar maid
Before the king Cophetua.
In robe and crown the king stept down,
To meet and greet her on her way;
‘It is no wonder,’ said the lords,
‘She is more beautiful than day.’

As shines the moon in clouded skies,
She in her poor attire was seen;
One praised her ankles, one her eyes,
One her dark hair and lovesome mien.
So sweet a face, such angel grace,
In all that land had never been.
Cophetua sware a royal oath:
‘This beggar maid shall be my queen!’

http://www.emule.com/poetry/?page=poem&poem=3769

Sir Edward Burne-Jones. King Cophetua and the Beggar Maid
[309x698]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (8):
Mezzanotte 31-01-2007-16:25 удалить
меня так и тянет прочесть "она прекрасней всех красот ващще!" может, переделать как-нибудь?
мое любимое у Теннисона - Сome Not When I Am Dead. Не попробуешь?
wowa1 31-01-2007-17:55 удалить
Mezzanotte, да, наверное не самое подходящее слово :) Меня уже тыкали за него. Спасибо, Ань, я еще подумаю, а если есть текст того стихи, то запости мне в коменты, а?
Mezzanotte 31-01-2007-18:25 удалить
wowa1, да не за что:)
а стих есть, получите, распишитесь:)
COME not, when I am dead,
To drop thy foolish tears upon my grave,
To trample round my fallen head,
And vex the unhappy dust thou wouldst not save.
There let the wind sweep and the plover cry;
But thou, go by.

Child, if it were thine error or thy crime
I care no longer, being all unblest:
Wed whom thou wilt, but I am sick of Time,
And I desire to rest.
Pass on, weak heart, and leave me where I lie:
Go by, go by.
wowa1 01-02-2007-00:04 удалить
Mezzanotte, вот:

Когда умру, ты прах тревожить мой
Не приходи, напрасных слез не лей,
И над моей несчастной головой
Пустых похвал не расточай елей.
Здесь ветра свист, да крики птичьих стай,
А ты – ступай.

Дитя мое, твоя ли в том вина,
Что нет меня? Да разве в этом суть?
Судьба моя, увы, предрешена,
Себе в мужья возьми кого-нибудь,
Я лишь покоя жажду впереди,
А ты – иди.
wowa1 01-02-2007-00:09 удалить
Mezzanotte, слушай, а если в первом переводе написать эту несчастную строку так:

"Её достоинств сказочных не счесть"?
Mezzanotte 01-02-2007-14:44 удалить
wowa1, да, пожалуй так лучше, если ты, конечно, у меня интересовался:)
перевод удачный, молодец:)


Комментарии (8): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Нищенка, Альфред Теннисон (перевод) | wowa1 - Wowa - он такой один | Лента друзей wowa1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»