• Авторизация


Дэвид Лейк, Очарованный (перевод) 11-06-2006 14:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


(подражание Теннисону)

За дальним пастбищем, где насыпь и дубы
Волшебный Замок встал на берегу,
Там, возле Мыса Праведной Судьбы,
Заката блеск и волн зеленых гул

И Солнце там не устает дарить
Свое сиянье золотым камням,
Там правят бал волшебные цари,
Веками славный бастион храня

Задержишься ли ты у тех дверей,
Войдешь ли в Замок как желанный гость,
Или на Запад повернешь скорей,
Куда манит нас блеск далеких звезд

Вот ждет баркас с командой моряков,
Чтоб мчать тебя сквозь пену и прибой,
Прочь от гостеприимных берегов,
Чтоб Океан увидеть голубой

Взгляни назад: на башне над скалой
Руками машут в золоте зари
Вчера тебя встречавшие тепло -
Красавицы, князья, богатыри…

Но там, за горизонтом есть страна:
Земля За Волнами, Дом Западных Ветров,
Полна очарования она -
Твой самый лучший и последний кров

Оригинал тут
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Ник_RU 11-06-2006-20:02 удалить
Вова,спасибо. Радуешь строгостью)))
wowa1 11-06-2006-22:48 удалить
Ник_RU, Спасибо, но это Лейк, я просто стараюсь соответствовать ;)
Ник_RU 12-06-2006-09:28 удалить
wowa1, Я к тому,что хорошо стараешся)
Этот Лейк - современный? Классично пишет...
последняя строфа - двусмысленно-пессимистичная
"гостеприимных" - трудночитабельно:)
еще "волшебные цари" не очень... волшебный - чаще говорят о предмете ...скорее "сказочные" или там "былинные" какие-нибудь?
wowa1 14-06-2006-10:13 удалить
Гражданка_Лошадка, Современный (подвид Австралопитек), неделю назад комменты писал на своей страничке ;)

Насчет волшебных - там же в оригинале есть нечто мэйджик. А гостеприимных - не знаю чем заменить можно


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Дэвид Лейк, Очарованный (перевод) | wowa1 - Wowa - он такой один | Лента друзей wowa1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»