• Авторизация


Дэвид Лейк, Напитки вечером (перевод) 09-06-2006 15:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


С тобой, дорогая, сегодня готов напиться за ужином в хлам,
Как часто за этим скрипучим столом сидели вот так – я и ты,
Мешая то золото, то серебро в коктейле с вином пополам,
А звезды тонули, ныряя за холм, в чернилах ночной темноты
И мыслями мы уносились туда, где радости нашей коктейль
Мы пили все годы, что наша любовь и страсти полуденный зной
Нам были наградой за верность и жар желаньем охваченных тел
Сурового времени медленный ход невидим сквозь бархат ночной,
И вот уже, кажется, близок конец, но из-за стола не встаю:
Мы выпьем еще раз, родная, пока не найден последний приют


Оригинал стиха

Drinks at Evening

David Lake

With you my dear I intend this night to get perfectly drunk—
How often have you and I, seated across this table,
Tippled the white or the red or the gold, while the stars have sunk
Under the hill—till we made our way (as best we were able)
To the place where we sealed our joys, for that time. Ah, the years of our love,
That built our lives and our world; we drank, saw the twilight thicken,
And loved again, in all safety; small fear that the future would prove
Any but slow fulfilment. Slow years—but slow you were stricken.
Now, all that seems at an end: all seems, but it is not dead,
And I’ll drink with you still, my love, till I slip to my ultimate bed.


September--October 2005

находится тут
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Дэвид Лейк, Напитки вечером (перевод) | wowa1 - Wowa - он такой один | Лента друзей wowa1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»