• Авторизация


Парижские картины, Ш. Бодлер (перевод) 13-02-2006 15:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Чтобы невинно сочинять свои эклоги,
Хочу я к небу ближе быть, где правят боги
Средь колоколен, флюгеров и шпилей
Внимать их гимнам и ветров свободной силе,
Спокойно глядя с высоты моей мансарды,
Как пьют вино художники и барды,
Как мачты труб кармином красит вечер,
Рождая сны волшебные о вечном

Прорежет дымку луч звезды несмелый,
Квадрат окна вдали зажжется белым,
Хрусталь луны с небес прольется нежно
На струи дыма покрывалом снежным
Зной лета злая осень сменит стужей,
Затем зима все белым заутюжит
Тогда я ставни затворю, закрою шторы,
Зажгу мечты прекрасные узоры,
Дворцов фее’рию, садов зеленый шелест,
Фонтанов шум и поцелуев прелесть,
И щебет птиц под сводом ночи дивной –
Вот мир моей идиллии наивной
Метель напрасно будет биться в стекла,
Не страшен мне мороза меч дамоклов,
Я, погружен в безоблачную негу,
Зову весну и неподвластен снегу,
Высоких дум пожар в душе пылает
И светит мне горячим солнцем мая


Построчник предоставлен Гражданка_Лошадка:

Чтобы целомудренно сочинять свои эклоги,...
Я хочу, как астролог, жить поближе к небу,
И там, среди колоколен, в задумчивости слушать
Их торжественные гимны, которые приносит ветер.
С высоты моей мансарды, подперев подбородок руками,
Я увижу, как веселится богема в своей студии,
Я буду рассматривать трубы и шпили - эти мачты города,
И, глядя в небо, думать о вечности.

Прекрасно видеть сквозь дымку, как загорается звезда
На еще светлом небе, светит лампа в окне;
Как поднимаются вверх струи дыма,
Как льется бледный лунный свет.
Я увижу весну, лето, осень;
А когда придет зима и выкрасит все в один цвет,
Я закрою ставни и занавеси
И возведу во тьме феерические дворцы.
Я воображу светло-голубой горизонт,
Сады, мраморные фонтаны,
Поцелуи, неустанно поющих птиц -
Все самые наивные идиллические картинки.
Метель напрасно будет стучать в стекло,
Я не подниму головы,
Я буду погружен в наслаждение,
Я буду думать о весне,
Найду солнце в своем сердце
И жар мыслей меня согреет.

Оригинальный текст:

TABLEAUX PARISIENS
LXXXVI Paysage


Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l'atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d'éternité.

II est doux, à travers les brumes, de voir naître
L'étoile dans l'azur, la lampe à la fenêtre
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l'hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d'eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l'Idylle a de plus enfantin.
L'Emeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
Car je serai plongé dans cette volupté
D'évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
это халасо:)
только непонятно, почему у мороза меч дамоклов
нет, это и правда халасо:):)
wowa1 15-02-2006-09:53 удалить
Гражданка_Лошадка, вот замелзнис - узнаис пачиму дамоклаф ;)
ой, у тебя язык (русский) примерз??;)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Парижские картины, Ш. Бодлер (перевод) | wowa1 - Wowa - он такой один | Лента друзей wowa1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»