Читаю сейчас книжку под названием "Одноэтажная Америка".  Нет, не ту, что давным-давно написали Ильф и Петров, а одноимённое повествование, написанное Владимиром Познером, пару лет назад проехавшим вместе с Иваном Ургантом тем же самым маршрутом, что и классики советской сатиры.
К слову, пока что прочитал где-то около трети книги и вполне доволен.  Страна описана точно, без преувеличений и недомолвок.  Желающим ознакомиться с американским стилем жизни настоятельно рекомендуется к прочтению заместо голливудского бреда и рассказов Михаила Задорнова.
Но сейчас речь не об этом, а о фразе, которую я сегодня в этой книге вычитал:
 [Элвис Пресли] стал для страны олицетворением того, что есть Америка, но если вы спросите меня, в чём именно и как это выражалось, я не смогу ответить.  Приходит в голову строчка из Тютчева:  "И дым отечества нам сладок и приятен".  Можете описать запах этого дыма?  Я - нет. 
Те, кто нашёл в этой цитате одну ошибку, могут по праву называть себя образованными людьми.  Тем же, кто нашёл тут две ошибки, дарю Орден Филолога-зануды Второй Степени и поздравляю.
Итак, внимание, правильный ответ.
Фраза "И дым отечества нам сладок и приятен" была написана не Тютчевым, а Грибоедовым в бессмертной пьесе "Горе от ума".  Так что тут Владимир Владимирович дал конкретного маху.  Но на этом проблемы не заканчиваются.  Дело в том, что грибоедовская фраза - это пародия на строчку из стихотворения Гавриила Державина.  В державинском оригинале строчка звучала так:  "Отечества и дым нам сладок и приятен."  Переставив всего лишь одно слово, сатирик Грибоедов переиначил весь смысл фразы.  Вместо безоговорочной любви к Отечеству в ней зазвучала насмешка над отсталой дымящейся Россией.  Думается мне, что Познер имел ввиду именно первый, изначальный смысл строчки и таким образом должен был процитировать оригинал Державина, а не пародию Грибоедова.
Ну и в заключение хочу сказать, что вышесказанное - это не наезд на Познера.  В конце концов, как человек, выросший не в России, он имеет право не знать досконально русскую классику.  Вышесказанное - это наезд на редактора книги, Андрея Белогрудского, который пропустил подобный мега-ляп в печать.