• Авторизация


ОТАР ЧИЛАДЗЕ. КОМНАТА 03-12-2010 22:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[329x496]
26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)

ОТАР ЧИЛАДЗЕ. КОМНАТА

перевод Беллы Ахмадулиной

Поступок неба - снегопад.
Поступок женщины - рыданье.
Капризов двух и двух услад
вот совпаденье и свиданье.

Снег, осыпаясь с дальних лун,
похож на плач, и сходство это
тревожит непроглядный ум
и душу темную предмета.

Слеза содеяна зрачком,
но плач - занятье губ и тела.
Земля и женщина ничком
лежали, и метель летела.


26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)


[600x16]


26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)

ОТАР ЧИЛАДЗЕ. КОМНАТА

Перевод Иосифа Бродского

Рыдала женщина. Снаружи
снежок клубился. И сиротство
той женщины и краткость стужи
какое-то имели сходство.
И стены мучились законным
сочувствием, хоть не касались
рыданья их.
На заоконном
свету скорбящими казались
столы и стулья вместе с нишей...
И в женщине, лицо склонившей,
себя слезами обогревшей,
все больше было сходства с нищей
землей, от снега побелевшей.


26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)

[699x466]

Фото из инета

26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)


Конечно же, перевод Иосифом Бродским стихотворения Отара Чиладзе - очень бродский, в основном из-за ритмики, но Иосиф Александрович всегда старался как можно точнее передать содержание.

26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)

Белла Ахмадулина нередко занималась переводами; хотя, по признанию многих переведенных, получалась у нее всегда прежде всего она сама, лишь во вторую очередь – перевод. Есть и такое мнение.
Белла Ахатовна считала перевод проявлением огромного доверия двух поэтов, когда один приобщает другого к своей сокровенной тайне. Занимаясь им, она никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки, потому что законы звучания на всех языках различны.

Полная любви и участия к доверенным мне стихам, я желала им только одного - стать близкими современному русскому читателю, - говорила Белла Ахмадулина.

26452989_9039b3fef766 (102x5, 0 Kb)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Людмилая 05-12-2010-11:21 удалить
Вне всякого сомнения перевод Бэллы лучше!
alla_sumeny 05-12-2010-21:33 удалить
Людмилая, мне тоже больше по душе перевод Беллы... )))
Спасибо за отзыв!


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ОТАР ЧИЛАДЗЕ. КОМНАТА | Стихи_любимых_поэтов - Душа полна тобой... | Лента друзей Стихи_любимых_поэтов / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»