Рыдала женщина. Снаружи
снежок клубился. И сиротство
той женщины и краткость стужи
какое-то имели сходство.
И стены мучились законным
сочувствием, хоть не касались
рыданья их.
На заоконном
свету скорбящими казались
столы и стулья вместе с нишей...
И в женщине, лицо склонившей,
себя слезами обогревшей,
все больше было сходства с нищей
землей, от снега побелевшей.
Конечно же, перевод Иосифом Бродским стихотворения Отара Чиладзе - очень бродский, в основном из-за ритмики, но Иосиф Александрович всегда старался как можно точнее передать содержание.
Белла Ахмадулина нередко занималась переводами; хотя, по признанию многих переведенных, получалась у нее всегда прежде всего она сама, лишь во вторую очередь – перевод. Есть и такое мнение.
Белла Ахатовна считала перевод проявлением огромного доверия двух поэтов, когда один приобщает другого к своей сокровенной тайне. Занимаясь им, она никогда не старалась соблюдать внешние приметы стихотворения: размер, способ рифмовки, потому что законы звучания на всех языках различны. Полная любви и участия к доверенным мне стихам, я желала им только одного - стать близкими современному русскому читателю, - говорила Белла Ахмадулина.