• Авторизация


и снова трудности перевода.. 28-09-2008 11:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Signore e signori, подскажите, пожалуйста, как можно перевести такую вот "заковырку":
"согласно чему-л.", только не в абстрактном смысле, типа "согласно обстоятельствам", "согласно принятому решению" - это, я знаю, будет, secondo, а в более "материальном", чтоли..
как сказать, допустим: "согласно своей структуре" или "механизм, согласно такой-то детали, может быть таким-то"? это тоже secondo или сюда какой-нибудь другой предлог нужен?
профессиональные переводчики, если не сложно, просветите пожалуйста!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
"In accordo a" можно использовать в смысле "согласно какому-то конкретному постановлению, решению, согласно какой-то теории, философии и тд."
"Secondo ..." имеет больший смысл использовать, когда нужно сказать "по-моему" или "по-твоему" или "по мнению того-то или чего-то"
Дайте конкретную фразу и я переведу ее Вам.
orsetto_di_tzn 28-09-2008-13:06 удалить
Osservatrice, "ракетный комплекс может быть одноканальным или двухканальным по цели и по ракете" :)
не хотелось бы Вас затруднять... можно не всю фразу, а только, нужный предлог..
Спасибо!
Понятно, здесь тогда не при чем "secondo" и "in accordo". Перевожу фразу:
Il complesso missilistico puт avere un canale o due, a seconda dello scopo e del tipo del missile.
Но мне не ясно, "цель" в данном случае не означает, случайно, цель, в которую стреляют? Тогда перевод другой. Я перевела "цель" как "предназначение" ракеты. Уточните из текста смысл
orsetto_di_tzn 28-09-2008-14:28 удалить
дада, цель там именно та, в которую стреляют)
orsetto_di_tzn 28-09-2008-14:31 удалить
а можно это перевести как: "Il complesso missilistico puт essere monocanale o bicanale, a seconda del bersaglio e del tipo del missile"?
я тоже так подумала в начале, но посмотрела в интернете, там не было подобных выражений, я остереглась давать вам такой перевод. Чтобы точно знать, надо быть военным офицером и владеть терминологией. Вижу, что вы идею поняли, перевели верно в последнем комментарии. А насчет monolocale o bilocale я не советую эти слова, так как они в ит. языке используются применительно квартир (однокомнатные, двухкомнатные)
orsetto_di_tzn 28-09-2008-14:40 удалить
Osservatrice, спасибо Вам огромное за помощь!!!
iulmina 28-09-2008-16:01 удалить
вообще-то a_camorra написала monoCANALE o BICANALE так что квартиры тут не при чем
iulmina, вы правы, я непонятно на что была отвлечена, когда писала о квартирах. Тем не менее, в интернете я искала именно monocanale e bicanale. Ничего не нашла применительно к ракетам. Но если кто-то знает военную тематику, то будет лучше.
Innes 29-09-2008-12:35 удалить
а расскажите мне про a secconda... я такой оборот вообще не слышала...
Вот один из примеров использования "a seconda": a seconda delle circostanze — смотря по обстоятельствам.
Означает "в зависимости от чего-то". В итальянском языке используется достаточно часто, в разговорной, беглой речи можно услышать упрощающую замену "dipende". Но в письменных переводах требуется большая точность и разговорными оборотами не всегда отвертишься.


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник и снова трудности перевода.. | _Италия_ - Дневник _Италия_ | Лента друзей _Италия_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»