и снова трудности перевода..
28-09-2008 11:22
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Signore e signori, подскажите, пожалуйста, как можно перевести такую вот "заковырку":
"согласно чему-л.", только не в абстрактном смысле, типа "согласно обстоятельствам", "согласно принятому решению" - это, я знаю, будет, secondo, а в более "материальном", чтоли..
как сказать, допустим: "согласно своей структуре" или "механизм, согласно такой-то детали, может быть таким-то"? это тоже secondo или сюда какой-нибудь другой предлог нужен?
профессиональные переводчики, если не сложно, просветите пожалуйста!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote