Дано: Материалы по Стилистике языка на русском...
Требуется: Курсач на английском...
Решение: От безделья и общей лени открываем он-лайн переводчик...
Пример:
В литературе одним из первых слово «юмор» использовал Бен Джонсон, создавший комедии «Всяк в своем нраве» (1598) и «Всяк вне своего нрава» (1599) – буквально: «в своем юморе» и «вне своего юмора»), — но еще в сатирическом, не закрепившемся значении ущербной односторонности характера (глухота, алчность и т.п.).
into English...
In the literature one of the first the word "humour" was used by Ben Johnson who has created comedies " Всяк in the customs " (1598) and " Всяк outside of the customs " (1599) - literally: " in the humour " and " outside of the humour "), - but in the satirical, not fixed value defective односторонности character (deafness, avidity, etc.).
и обратно...
В литературе один из первых слово "юмор" использовалось Беном Джонсоном, который создал комедии "Всяк в таможне" (1598) и "Всяк вне таможни" (1599) - буквально: "в юморе" и "вне юмора"), - но в сатирическом, не установленная ценность дефектный односторонности характер (глухота, алчность, и т.д.).
Очаровательно, правда?
Перевод инструкции по инсталяции программы какой-то: оригинал: "Just execute the installer". перевод: "Просто казните монтажника".