• Авторизация


моя зайка любимая начала переводить стихи с французского 18-10-2006 12:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


сегодня представляю тебе ее первое творение:

Guillaume Apollinaire
Le pont Mirabeau


Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure


Гийом Аполлинер

Под мостом Мирабо.

Перевод с французского
Светланы Борисовой


Под мостом Мирабо струится Сена
И наша любовь в потоке воды.
Помни всегда, где бы ты не был,
Радость придет после всякой беды.

Часы наступающей ночи томны и тихи.
Неустанно и ежедневно дни в прошлое
отправляют они.

Влюбленных ласковые руки и горящие лица
Будут в Париже всегда.
Пока под темными сводами мостов
Утомленная волнами плещется вода.

Часы наступающей ночи томны и тихи.
Неустанно и ежедневно дни в прошлое
отправляют они.

Любая любовь пройдет,
Как всегда утечет вода.
Любая любовь пройдет,
Ведь конечна жизни пора.
Но Надежда не угаснет никогда.

Часы наступающей ночи томны и тихи.
Неустанно и ежедневно дни в прошлое
отправляют они.

Проходят дни, недели и года.
Уходит время в вечный путь.
Наша любовь не повториться никогда,
Лишь вечно по Сене струится вода.


Часы наступающей ночи томны и тихи.
Неустанно и ежедневно дни в прошлое
отправляют они.

Под мостом Мирабо струится время…


ух........
я в восторге...
надо будет еще наверное сфотографировать картины, которые они написали с дочкой и фотки выложить...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
smartcoder 18-10-2006-13:16 удалить
Здорово! Мне очень понравилось!
Razbogatey 18-10-2006-15:39 удалить
ой...
придется ей сказать, что у нее уже наклевываются поклонники....
Razbogatey 18-10-2006-15:41 удалить
smartcoder,

нижеследующие строки тебе пишет моя жена:

smartcoder,
спасибо за внимание, ждите следующих переводов и моих стихов, Светлана
smartcoder 18-10-2006-17:06 удалить
Razbogatey, С нетерпением буду ждать!
smartcoder 18-10-2006-17:07 удалить
Исходное сообщение Razbogatey
ой...
придется ей сказать, что у нее уже наклевываются поклонники....

:-)
Razbogatey 18-10-2006-17:11 удалить
Jacques Prevert

Le tendre et dangereux visage
de l'amour




Le tendre et dangereux visage de l'amour
M'est apparu un soir après un trop long jour
C'était peut-être un archer avec son arc
Ou bien un musicien avec sa harpe
Je ne sais plus
Je ne sais rien
Tout ce que je sais
C'est qu'il m'a blessée
Peut-être avec une flèche
Peut-être avec une chanson
Tout ce que je sais
C'est qu'il m'a touchée
Blessée au coeur
Et pour toujours
Brûlante trop brûlante blessure de l'amour

Жак Превер

Нежное и опасное лицо любви.

Перевод с французского
Светланы Борисовой.


Любви нежный и опасный лик
После длинного дня в сумерках
в жизни моей возник.
Толи стрелой своего Амура,
Толи песней своего Трубадура.

Не знаю. Как? Зачем? Почему я?
Но твоя любовь нежно ранила меня.
Толи стрелой своего Амура,
Толи песней своего Трубадура.

Знаю одно! В моем сердце ты
поселилась навсегда,
Нежные и жгучие любовные раны
не рубцуются никогда.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник моя зайка любимая начала переводить стихи с французского | Razbogatey - Дневник Razbogatey | Лента друзей Razbogatey / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»