• Авторизация


по мотивам... 31-03-2009 14:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Чеширский_Оксюморон Оригинальное сообщение

Трудности перевода



Бармагло́т (англ. Jabberwocky)

наткнулся тут на разные переводы стихотворения про Бармаглота.

 

Оригинал

JABBERWOCKY

 'Twas brillig, and the slithy toves

 

   Did gyre and gimble in the wabe;

 

All mimsy were the borogoves,

 

   And the mome raths outgrabe.

 

'Beware the Jabberwock, my son!

 

   The jaws that bite, the claws that catch!

 

Beware the Jujub bird, and shun

 

   The frumious Bandersnatch!'

 

He took his vorpal sword in hand:

 

   Long time the manxome foe he sought -

 

So rested he by the Tumtum tree,

 

   And stood awhile in thought.

 

And as in uffish thought he stood,

 

   The Jabberwock, with eyes of flame,

 

Came whiffling through the tulgey wook,

 

   And burbled as it came!

 

One, two! One, two! And through and through

 

   The vorpal blade went snicker-snack!

 

He left it dead, and with its head

 

   He went galumphing back.

 

'And has thou slain the Jabberwock?

 

   Come to my arms, my beamish boy!

 

O frabjous day! Callooh! Callay!'

 

   He chortled in his joy.

 

'Twas brillig, and the slithy toves

 

   Did gyre and gimble in the wabe;

 

All mimsy were the borogoves,

 

   And the mome raths outgrabe.

 

Русские переводы

«Баллада о Джаббервокке» – перевод В. и Л. Успенских, 1940 г.

<center>Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый»

 

«Верлиока» – перевод Татьяны Щепкиной-Куперник

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

«Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся страшных когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов.»

Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его жар, из дышил его - дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой... А с его головой
Скоропясь полетел он скачом!

«Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня - подвиг свершен.
Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!»
Заурлакал от радости он... и т.д.

 

«Бармаглот» – перевод Дины Орловской

Варка́лось. Хливкие шорьки́
Пыря́лись по наве́,
И хрюкота́ли зелюки́,
Как мю́мзики в мове́.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

 

«Тарбормошки» – перевод А. А. Щербакова, 1969 г.

<center>Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют!
Не ходи через болото –
Там ведь Цапчики живут!

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!»
Говорит отец ему…

[250x372]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник по мотивам... | Сесилия - Psychedelices | Лента друзей Сесилия / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»