Про переводы и переводчиков
20-12-2005 09:18
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Эпиграф
"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Так его в кипятке и сварили..."
(Феофан, дьяк посольского приказу)
Знакомый из Торонто поделился радостью - сдал экзамен на права. Собственно не сам экзамен, а теорию. А сдается она так: человек учит все по книжке, потом приходит в министерство транспорта, записывается, платит деньги, что-то около 130 канадских долларов и идет сдавать.
Теорию сдают автомату и делать это можно на своем родном языке (от английского и китайского до русского и таиландского). В любой момент можно перейти с одного языка на другой.
Ну, сдает он себе, жмет на кнопки, отвечает, на русском естественно, пока не дошел до такого вопроса.
"Когда нужно уступать дорогу аварийным машинам?" и 4 варианта ответа. Дело не в ответах, конечно, а в вопросе. Что такое аварийная машина? Машина после аварии? Машина в аварийном состоянии? Так таким машинам на дороге не место. И какой идиот такие вопросы придумывает? Ну перешел он с русского на английский и все стало на свои места.
Вопрос был прост и предельно конкретен - машины были не аварийные, а со спецсигналами (emergency vehicles), т.е. скорая, полиция и пожарнные. Какой-то умний переводчик не напрягаясь перевел emergency как "авария", а человека чуть инфаркт не хватил. А сколько народа из-за этого идиотского перевода провалилось?
Что тут скажешь - только одно. Учите, господа, иностранные языки. Всегда пригодится.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote