• Авторизация


Про переводы и переводчиков 20-12-2005 09:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Эпиграф

"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Так его в кипятке и сварили..."

(Феофан, дьяк посольского приказу)


Знакомый из Торонто поделился радостью - сдал экзамен на права. Собственно не сам экзамен, а теорию. А сдается она так: человек учит все по книжке, потом приходит в министерство транспорта, записывается, платит деньги, что-то около 130 канадских долларов и идет сдавать.

Теорию сдают автомату и делать это можно на своем родном языке (от английского и китайского до русского и таиландского). В любой момент можно перейти с одного языка на другой.

Ну, сдает он себе, жмет на кнопки, отвечает, на русском естественно, пока не дошел до такого вопроса.

"Когда нужно уступать дорогу аварийным машинам?" и 4 варианта ответа. Дело не в ответах, конечно, а в вопросе. Что такое аварийная машина? Машина после аварии? Машина в аварийном состоянии? Так таким машинам на дороге не место. И какой идиот такие вопросы придумывает? Ну перешел он с русского на английский и все стало на свои места.

Вопрос был прост и предельно конкретен - машины были не аварийные, а со спецсигналами (emergency vehicles), т.е. скорая, полиция и пожарнные. Какой-то умний переводчик не напрягаясь перевел emergency как "авария", а человека чуть инфаркт не хватил. А сколько народа из-за этого идиотского перевода провалилось?

Что тут скажешь - только одно. Учите, господа, иностранные языки. Всегда пригодится.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
хорошая история))
скорую помощь аварийной никак бы не подумала считать тоже.

у нас в билетах машинки со спецсигналами делятся на с синим маячком (которые всегда пропускаем) и с желтым(которые никаких преимужеств не имеют).
я бы скорее к аварийным отнесла вторые, они дороги ремонтируют или еще что..

тоже бы обломалась на этом вопросе.
Истрия, может и хорошая, особенно если учесть, что человек экзамен сдал. Но вот тому горе-переводчику. который так напереводил, наверное в тот день икалось до посинения. Так часто его вспоминали.

Спецмашины в Северной Америке не заметить ОЧЕНЬ СЛОЖНО. Если они куда-то едут по вызову, то мигают как новогодние елки, а сирены орут так, что слышно за несколько карталов.

В продолжение истории, мой друг как-то раз оказался в суде по какому-то пустяковому делу, и видел этих русских переводчиков в деле. Ну, во-первых, они практически все азербайджанцы (из тех, что видел мой друг), уехавшие еще из СССР в 70-80 годы. Во-вторых, трудно сказать, насколько они сильны в английском, но то что с русским у них проблемы - это факт. По-русски они говорят с сильным акцентом. Азербайджанским, а не английским. Русский словарный запас у них достаточно ограничен, причем многие русские слова заменяют английскими, например они говоят не "страховой агент" или "его оштрафовали", а "иншуранс брокер" или "ему дали тикет", ну и так далее. Так что "аварийные машины" - это еще не самый худший случа. Представляете, если бы в суде этот горе-переводчик вместо фразы "не признаю себя виновным" сказал бы "полностью виноват, сажайте меня в тюрьму", как в анекдоте про чукчу, переводчика и клад.

У меня есть очень хороший друг, который работает в Москве именно профессилнальным переводчиком, так вот я ему эту историю тоже поведал и его реакция была однозначной - урыл бы, говорит, на месте за такие переводы.

Хотя, скорее всего, моему другу в Торонто просто не повезло, что ему попадись такие специалисты.
удивлена про айзербайджанцев-переводчивов!

хочу анекдот про чукчу и клад.

анекдот тоже: мужик рассказывает другу
-вчера так оговорился, так оговорился..хотел жее сказать "сделай мне бутерброд", а вышло "ты мне, сука, всю жизнь испортила".
Удивлять нечему. Каждый выкручивается как может. Видимо в 70-80 г.г. в Торонто кроме азербайджанцев по-русски никто не говорил, да? (Шучу)

Анекдот бородатый, но смешной:

Чукча нашел клад и спрятал его. Про это узнали большевики и пришли его раскулачивать. Вместе ними был чукче-переводчик.

Комиссар: Ты клад нашел?
Переводчик: Ты клад нашел?
Чукча: Да.
Комиссар: Куда дел?
Переводчик: Куда дел?
Чукча: Не скажу.
Комиссар: Расстреляю гада.
Переводчик: Расстреляю гада.
Чукча: За чумом закопал.
Переводчик: Расстреливайте, все равно не скажу.
Михалина 21-12-2005-20:51 удалить
Библиотекарь_Шнеерсо, горе-переводчики везде есть. Некоторые даже с украинского или белорусского ТАК переводят... Хотя там другая ловушка — кажется, что всё и так понятно.
А история занятная, да.
К вопросу о горе-переводчиках. Очень тонкий и интересный пост здесь: http://www.liveinternet.ru/users/smilingbarracuda/
Михалина 24-12-2005-19:43 удалить
Библиотекарь_Шнеерсо, раз уж запретил редактировать комментарии — сам очепятки исправляй. А то неудобно как-то...:(
anmartynov 25-12-2005-17:18 удалить
Аналогичная ситуация со сдачей теории на получение прав практически во всех западных странах. Вот только в Германии я сдавал по старинке на листочке и возможностей переходить с одного языка на другой не было (не говоря уже о том, что сдача на иностранном языке стоит процентов на 30 дороже). Ляпы в переводах встречаются практически в каждом билете. Но эта проблема компенсируется тем, что перед экзаменом все покупают такие же билеты и все эти ляпы знают на зубок. Вот маленький пример на память: «Вы хотите на автобане решительно обогнать колонну. При этом Вам мешает немного медленнее движущееся транспортное средство, что Вас раздражает и разочаровывает. Как Вы поступите?»
Удивляет в этом, что огромная масса людей сдает по этим билетам, но издательство не позаботилось о том, чтобы исправить огрехи. Так и перепечатывают из издания в издание. А народ веселится.
anmartynov,

Я, видимо, еще не совсем проснулся, но я не понял вопроса в принципе. Про перевод молчу - видно, что переводил человек, для которого русский не является родным языком.
SmilingBarracuda 15-01-2006-03:44 удалить
В свое время в Торонто сдавал теорию вождения на английском. Не из выпендрежа, а именно из-за перевода. ПДД-то я учил на английском. И все было нормально.
О том и разговор. С волками жить - по-английски выть.

(С) БШ


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Про переводы и переводчиков | Библиотекарь_Шнеерсо - Дневник Библиотекаря Шнеерсона | Лента друзей Библиотекарь_Шнеерсо / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»