Продолжая тему транслитерации брендов на русский язык, приведу очередной пример.
Некая, если не ошибаюсь, австрийская компания занимается вырубкой леса в северо-западном регионе России и экспортом (вероятно, в Европу)...
Под это дело зарегистрировано юр. лицо с беспрецедентным, на мой взгляд, названием -
"Пизец Северлес"... Поскольку предварительный опрос онлайн-словарей не дал подходящих вариантов перевода слова на русский язык, могу предположить, что это может быть транслитерацией фамилии владельца предприятия.
А с другой стороны, название выглядит откровенно циничным, с выставленным напоказ явным намеком: мол, займемся мы сейчас интенсивной вырубкой и экспортом, и скоро вашему северному лесу настанет "Пизец"....
Собственно говоря, вот наглядная иллюстрация:
"шапка" письма с названием
[650x44]
и печать...
[650x285]