Китайские классические тексты. Ши Цзин. Опыт перевода.
15-10-2008 15:28
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Заяц чуток
Заяц чуток — он слушает ветра тишайшую речь.
Ей не внемлет фазан, и летит, на беду, прямо в сеть.
Если б мог я от жизни начала - не делать, не быть,
То несчастья тогда не смогли бы меня окружить.
Мне б уснуть, чтобы все перестало...
Заяц - чуток. Фазан - горделив, - попадет он в силок.
Мне бы с жизни начала уйти и от дел, и от слов!
Я бы к жизни концу не накликал бы тысячи зол..
Я хотел бы уснуть, и чтоб сон никогда не прошел.
Заяц следует чувству. Фазан оказался в силке.
Мне не строить бы жизнь — мне бы просто шагать налегке, -
Не накрыла б меня этих тягот и бедствий напасть.
Я хотел бы уснуть. Я хотел бы уснуть и не знать.
2НОС: сдается мне, это стихотворение написал тот мальчик из "В дни вечной весны", когда вырос) Ну или кто-то очень на него похожий.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote