• Авторизация


Любителям фаст-фуда просьба не беспокоиться 22-06-2007 19:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Новый перевод романа Кена Кизи (Sometimes a great notion) ПОРОЮ БЛАЖЬ ВЕЛИКАЯ…
Издательство Эксмо, 2006 г. Серия Большая книга.

Многие книги Кена Кизи переведены на русский язык, но в России широко известна лишь одна из них – роман «Пролетая над гнездом кукушки». И та, во многом, благодаря экранизации.
Впрочем, Кизи не завлекает читателя ни острыми сюжетами, ни гламуром, ни иллюзиями понятного, справедливого мира. Его книги не дают ничего такого, что люди обычно страстно ищут и жадно потребляют.
Ничего наркотического. Никаких ответов. Все очень as is, и оттенки, оттенки, тонкости, полутона, глубины психики человека.
Глубины, где завязываются узлы конфликтов человека и мира, где рождаются преступления и любовь. Глубины, которые каждый в себе ощущает, но которые прочно скрыты от человека шелухой стереотипов, морали, догм и повседневной лжи.

В его книжках нет ни поучений, ни морали, ни нравственности. Есть просто мир. И просто люди.
В романе Sometimes a great notion затягивается узел, в который включаются не только главные герои, но который, как и в жизни, незаметно затрагивает всех, кто попадает в поле зрения. Но до конца романа невозможно поделить героев на правых и виноватых. Потому что чувствуешь смутно родство с каждым из них, чувствуешь, что и в тебе живут те же страсти, и если они до сих пор не прорвались наружу и не превратили тебя в чудовище, - это просто пока везет.

Страшно писать про такую глубокую книгу. Страшно ограничить глубину книги своей глубиной. Потому что с каждым погружением находишь в этом романе все больше смыслов. Слияние и конфликт мужского и женского. Противостояние естественного и цивилизованного. Сила одного и бессилие толпы. Борьба разума с сумасшествием. Простая настоящая искренняя любовь и неизбежность. Всемогущество человеческой воли и поражение этого всемогущества перед лицом слабости. Отсутствие выбора порождает доблесть. И все это – в одном клубке человеческих отношений, и в каждом отдельно взятом человеке.

Никто не спорит, лучше читать в оригинале. Никто не спорит, и все читают переводы. Ну а что? И так ведь нормально, да? Но когда читаешь два разных перевода, сразу видно, что привнесено в роман каждым из переводчиков.
Оба перевода хороши. Но первый - «Порою нестерпимо хочется…» М.М.Ланиной - выполнен женщиной. Нет, конечно, известным, признанным переводчиком, - но и женщиной. И, может быть поэтому, излишне гладок и драматичен.
Этот, новый перевод - спокойнее, без драматизма мексиканских сериалов, но переводчик слишком гордится (не без оснований) своим слогом, чтобы лечь под Кизи и дышать с ним в такт. И его попытки воспроизвести стиль Кизи, не теряя свой «высокий штиль», кажутся порой натужными и половинчатыми. Кизи писал просто.
Но зато между этими нестыковками проглядывает авторское настроение – достаточно, чтобы разжечь аппетит, но слишком мало, чтобы насытиться… И вот я, лентяйка, не прочитавшая на английском ни одной книжки, кроме Пиноккио для детей, понимаю, что у меня нет выбора, что я закажу на Амазоне оригинал, переплатив втридорога за доставку, но я не могу не добраться до последнего слоя. Потому что Кизи удалось поймать что-то самое главное, настоящее, что-то важное в жизни каждого человека.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
К-р-ы-л-о 23-06-2007-14:59 удалить
Спасибо, обязательно найду и прочту.
Skazochnitsa 23-06-2007-15:09 удалить
К-р-ы-л-о, поделитесь впечатлениями?
Эзоп 03-02-2008-20:05 удалить
ага. взял на заметку :)
Blayz_SD 29-02-2008-15:15 удалить
Заказала, кстати?


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Любителям фаст-фуда просьба не беспокоиться | Skazochnitsa - Follow the white phoenix | Лента друзей Skazochnitsa / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»