С этим Кафкой у нас традиционная беда: в прошлом веке, когда советского читателя решились познакомить с его творчеством, переводы были поручены зубрам этого дела. И великие наши классики переводческого дела, которые десятилетиями переводили (блестяще!) классиков немецкой литературы, Кафку... ОТРЕДАКТИРОВАЛИ. "Подправили", чтобы был ... "не хуже" Томаса Манна, как минимум... :)
Честно говоря, только стиль Платонова могу с кафкинским сравнить... ИМХО
Кафка же был чешский еврей... (какая смесь языков и культур!)...
Вот, постепенно Кафка просачивается к нам ... Но - трудно.
Поэтому смею кусочками выкладывать его афоризмы.
(небрежно, по воспоминаниям от чтения в прошлом веке):
"И даже на яблоко можно смотреть по разному: глазами ребенка, который должен тянуться к краю стола, чтобы рассмотреть яблоко, и взгляд хозяина дома, который свободно берет яблоко и протягивает его сотрапезнику."