• Авторизация


Мы рождены, чтоб сказку сделать былью! 11-04-2011 11:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вот уж, действительно, жизнеутверждающая вещь, которая неизменно бодрит меня на протяжении уже многих лет.

Всего лишь 50 секунд - а сердце уже бешено колотится, и хочется жить и дышать!

Fairytale (Gamma Ray)

Now my friend it's time for you
To break the spell
Your heart was torn in two
And somebody revealed the wall...

Now we stand together,
Our fight is to be free
We never will surrender,
We ride across the fields

Now it's time to break the silence
And the truth shall be revealed
Take the questionmark from your head...
Let the fairytale be real
Let the fairytale be real!

 

И, по традиции, мой перевод :)

Время сказку былью обратить...

Друг, настало время нам
Разрушить силу слов!
Сердце надвое рассечено
Стеной между миров…

Но сейчас мы вместе,
Свободны и легки,
Наш дух ничем не сломишь,
Наша битва впереди!

Друг, настало время нам
Тишину разоблачить,
Обнажить всю правду,
Сказку былью обратить.
Сказку былью обратить!

И, конечно же, эти волшебные 50 секунд!



вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
lucky_stream, мне понравилось, что ты переделала "ты" на "мы". Так лучше! Вообще, под "spell" - подразумевается колдовской заговор.
LiveInMskru 12-04-2011-10:00 удалить
Ответ на комментарий Наталия_Гладовская # Наталия_Гладовская, да, знаю. Это и есть основное значение слова... Но как-то с ним не рифмовалось :( Пришлось пожертвовать немножко истинным смыслом... Но я все-таки старалась сохранить смысл, чтобы не было как у Маршака в "Старуха, дверь закрой" :)
Ответ на комментарий LiveInMskru # Ради хорошего перевода иногда приходится менять смысл. Маршак - переводчик великолепный! Не помню, который это сонет, но там было "As fair art thou, my bonnie lass, so deep in love am I" - то есть, постольку поскольку, а он перевёл: "Сильнее красоты твоей любовь одна моя, мой друг". И это сильнее! ИМХО, когда переводишь, неизбежно теряется какая-то часть смысла и красоты фраз, но, потеряв в одном месте, можно компенсировать это в другом, улучшив стих там, где это возможно. Что лучшие переводчики всегда и делают. Скажем, переводы Пушкина и Лермонтова многие вообще считают их собственными стихами. И это отчасти верно, настолько некоторые из них далеко отходят от оригинала.
LiveInMskru 13-04-2011-09:31 удалить
Ответ на комментарий Наталия_Гладовская # Наталия_Гладовская, помню-помню перевод Пушкиным "Двух воронов". Учитывая, как далеко он ушел от оригинала - это его собственные стихи, написанные по мотивам старой английской баллады... Все-таки я придерживаюсь того, чтобы при переводе сохранялся смысл. А не как это было с Бернардом Шоу (кстати, я уже много людей встречала, которые считают, что Бернарда Шоу переводят на русский очень неудачно), когда русские произведения с оригиналом только сюжетом похожи :( Но, я уверена, что любому творческому человеку сложно сделать художественный перевод, максимально приближенный к оригиналу... Всегда хочется что-то улучшить, переделать, выразить свое восприятие. P.S. Возникла идея выложить свои переводы старых английских баллад в сравнении с общепринятыми...
Ответ на комментарий LiveInMskru # Выкладывай!
LiveInMskru 13-04-2011-15:35 удалить
Ответ на комментарий Наталия_Гладовская # Наталия_Гладовская, угу. Когда соберусь с мыслями... Что-то я в последнее время много чего обещаю :) Все-таки сначала книжечку :)


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мы рождены, чтоб сказку сделать былью! | LiveInMskru - Поторопись, иначе можешь пропустить самое интересное! | Лента друзей LiveInMskru / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»