• Авторизация


Лирическое отступление!!!)))) 28-07-2005 21:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сонет Шекспира:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

а вот перевод:

Уж если ты разлюбишь, так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больней.

Что нет невзгод, а есть одна беда -
твоей любви лишиться навсегда!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
alexander_belov 29-07-2005-01:16 удалить
анютка_из_Самары,te shekspir nravitsa.
Angelok_r63 29-07-2005-11:12 удалить
а кто то мой любимый сонет повесил и даже спасибо не сказалза то что это я его прислала!!!!
в следующей записи жду благодарственного письма в свою честь!!!!!:)
Не то, чтобы прям очень нравится, но мы его в гимназии на уроках английского проходим и некоторые сонеты просто запали в душу!!!
Выражаю благодарность за сонет Машеньке!!!))))
Исходное сообщение анютка_из_Самары
Сонет Шекспира:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

а вот перевод:

Уж если ты разлюбишь, так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром, утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больней.

Что нет невзгод, а есть одна беда -
твоей любви лишиться навсегда!


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Лирическое отступление!!!)))) | анютка_из_Самары - Жизнь прекрасна... | Лента друзей анютка_из_Самары / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»