Дэн Симмонс «Олимп»
Вот ещё одна книга в переводе моей супруги вышла в свет. На этот раз очень долгожданная многими книга Дэна Симмонса «Олимп». Книга эта является продолжением романа Илион (тоже Юля переводила), который получил престижную книжную премию журнала Locus, и приз читательских симпатий фантастического журнала «Если», как лучшее зарубежное произведение 2005 года.
Как видно, литературные аллюзии занимают ведущее место в тексте. Помимо совершенно понятных Гомеровских и Шекспировских тем, есть ещё и посылки к Набокову (имена героев и названия местности «земной» линии отправляют нас к его «Аде» ) и Роберту Браунингу (чудовище Калибан, бывший слуга аватары земной логосферы Просперо, разговаривает исключительно цитатами из поэмы Браунинга «Калибан о Сетебосе» ). По поверхности красной планеты толпами разгуливают Маленькие Зеленый Человечки (МЗЧ) называющие себя «зеками» в честь героев Солженицына. И вообще много чего в этой книге интересного…
А что же нас ждет в «Олимпе»? Продолжение всех этих новых тем, и появление ещё нескольких. Число литературных аллюзий увеличилось на порядок. Появился чудовищный многорукий Сетебос со своими детишками. Войниксы взбесились и начали нападать на людей. Боги уничтожают друг друга. Ахилл спускается в ад. Одиссей встречается сам с собой. К гигантскому Тадж-Махалу на вершине Эвереста ведет канатная дорога из Эйфелевых башен. И прочая, и прочая, и прочая…
Вот что пишет критик Ник Дживерс (Nick Givers) в своем обзоре: «“Олимп” Дэна Симмонса, считающийся великим взлетом Сюжета и продолжающий и так уже внушительный “Илион”, - величайшее достижение... иными словами, это нечто напоминающее квинтэссенцию НФ-романа, объединение большинства, если не всех, приемов и повествовательного потенциала НФ в столь впечатляющем синтезе, что может показаться, что он кладет последний камень во весь литературный проект, каковым является НФ, исключая всякую нужду идти дальше... для читателей, стремящихся понять, чем научная фантастика является и какой она может быть, диптих “Илион”- “Олимп” теперь будет путеводной звездой"».
Вот здесь можете почитать, что пишут наши критики
Перевод этого 800 страничного романа занял у моей супруги целый год. Одной только дополнительной литературы было прочитано невиданное количество, причем совершенной разной – от греческих орфических гимнов до теории квантовой телепортации. После этого титанического труда, мы взяли отпуск и поехали в санаторий, о котором я писал чуть ниже…