• Авторизация


номер один vs. number one 30-03-2021 21:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


На фоне бесконечных англицизмов в текстах, речах, на уличных плакатах и названиях офисов русских городов написалось:

РАЗГОВОР ЧИТАТЕЛЯ С ПОЭТОМ

Поэт:
...Но вот глаза — они уходят навсегда,
Как некий мир, который так и не открыли,
Как некий РИМ, который так и не отрыли,
И не отрыть уже, и в этом вся беда...

Читатель:
А, может, бог с ним, с Римом, навсегда?
Пока в чужой пустыне что-то роем,
Мы КИТЕЖ свой пропустим, не откроем.
И в этом будет настоящая беда…

P.S. По-моему, когда пишут, скажем, о литераторе, что "господин ФИО в современной русской литературе писатель number one", проговариваются о совсем не русской ориентации этого ФИО.

Нюансы и нюансики: "номер один" и "number one" - вроде одно и то же, но ... не одно и то же...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Вау! Я в шоке!
:))
Если честно, меня больше беспокоит появление словечек и сочетаний, характеризующих на деле уход от ответственности за слова, мнение, позицию, оценку. Пример - "как бы". Выглядит как паразит, но если вслушаться, то становится ясной внутренняя трусость.
И еще. Аглицкий в дурных переводах вытесняет простые русские слова или наоборот, уродует их.
Пример:"Как давно вы его знаете?" вместо "Давно вы его знаете?". "Как долго еще ждать?" итп..
Исчезает русское "нельзя" и "можно" ("ты не можешь ходить туда" вместо "тебе нельзя") итп.
Восхитительный номер (с великолепными актерами) на эту тему ниже:


Финик 31-03-2021-02:53 удалить
Иван_Меньшой, мне трудно выделить, что больше всего волнует в современном русском языке. Любое коверкание расстраивает одинаково. (((


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник номер один vs. number one | Финик - Дневник Финик | Лента друзей Финик / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»